Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“LES INCONNUS DANS LA MAISON” by Georges
Simenon (first published 1940; usually translated into English as “STRANGERS IN
THE HOUSE”); “L’ETOILE MYSTERIEUSE” by “Herge” (Georges Remi) (“THE SHOOTING
STAR”, 1941-42)
I am sure that
one day on this blog I will get around to talking about my taste for George
Simenon’s Maigret novels – or novellas if you will, as they are all very short.
Over about fifty years, Georges Simenon (1903-1989) produced 75 of them – but
they are in fact only a minor part of his total production. Beginning as a
teenager, the Belgian novelist cranked out over one hundred pulp novels under
various pseudonyms in the 1920s. He later disowned them, and they were never
republished. But once he took to writing under his own name, the 75 Maigret
books were fewer than Simenon’s “romans durs” – “serious novels” which do not
feature Maigret and yet which are played out largely in the same sort of seedy
and depressing milieu as the detective stories.
Simenon was a
difficult and sometimes controversial person. The creator of the most famous
fictional character in French popular culture in the twentieth century, he
worked at high speed and never took longer than a week to write a novel,
pounding away at the rate
of 60 or 70 typed pages a day. He was a prickly and
unpleasant human being. Apart from the wives and the mistresses, there was the
fact that (as he recorded in his memoirs, and as one of his wives affirmed) he
was addicted to sex. He frequently visited prostitutes and boasted of having
slept with thousands of women. Indeed, the disorderliness of his sex life
stands in contrast with the methodical, workmanlike production of his novels,
not to mention the sober and chaste home life of Inspector Maigret. Perhaps
Maigret was in some sense Simenon’s dream-figure of the man he would have liked
to be if he had had more self-control.
The conciseness
and precision of both the Maigret novels and the “romans durs” are things of
joy.
Which brings me
at last to this week’s “Something Old”, a Simenon “roman dur” from his middle
period.
Les Inconnus Dans La Maison (Strangers in the House)
is one of Simenon’s best-known works. Literally dozens of his novels have been
filmed (not to mention the long-running Maigret TV series in many languages). Les Inconnus Dans La Maison, however,
has been filmed three times. Sorry to sound a wally, but I bought my
Gallimard “Folio Policier” paperback copy of it off a bookstall on the left
bank of the Seine when I was in Paris last year, and recently got around to
reading it.
An intriguing
premise. In the central French town of Moulins, Hector Loursat is an embittered,
misanthropic lawyer who gave up practising eighteen years previously when his
wife ran away with another man and he was left to bring up their infant
daughter. Loursat and his daughter Nicole live in the huge, rambling house that
Loursat has inherited. There are upper storeys in the building which Loursat
has not visited for years. Loursat lives his own life and leaves his daughter
to live her’s. A couple of grumpy women servants feed them, then Loursat goes
back to his study and spends his evenings reading and drinking. He is both a
recluse and an alcoholic, downing at least four bottles of red wine a day.
One night,
Loursat hears a gunshot from somewhere upstairs. He goes to investigate, and
finds, newly killed in a disused bedroom, the corpse of a man he doesn’t know.
How does this
play out? Despite the novel’s venerable age, I won’t spoil the plot because it
is a mystery after all, and you might wish to read it for yourself. Sufficient
to say that Loursat rapidly discovers that his daughter has been leading a life
he knew nothing about. She has been running around with a bunch of young people
of her own age who have got involved in foolish pranks, then have graduated to
stealing cars and petty theft and passing on stolen goods. The corpse belongs
to “Le Gros Louis”, a real criminal with whom they have become involved. After
lawyers and police interview all of Nicole’s young male friends about what
happened on the night of the shooting, a timid mummy’s boy called Emile Manu is
accused of “Le Gros Louis’s” murder. Galvanised into action, Loursat decides to
resume his former occupation and takes the case for the defence. He is in the
unusual position of appearing in the courtroom to defend a young man charged with
a murder which took place in his own home and in which his own daughter is
implicated.
As in so many of
the Maigret books, detective work in this “roman dur” is of secondary
importance to the novel’s exposition of motives, of the social scene in which it
takes place, and of the central unhappiness of most of the characters. (I am
reminded of a very early Maigret book I read some years back, Monsieur Gallet, Decede, published in
1931, in which a whole murder mystery is really a peg on which to hang a scathing
account of the drab and pointless existence of the eponymous clerk.) We may be deceived for a while into thinking
that taking the case will “redeem” Loursat and make a new man of him by giving
him a purpose which he has lost in all those years of self-pity and solitary
drinking. Once in court, he acts most efficiently. But if you think any such
permanent redemption will take place, you simply do not know the pessimistic
universe Simenon inhabited.
The novel is
bitterly satirical about the petty nature of the middle-class society of
Moulins, where most respectable people follow their self-interest and ignore
whatever their children are getting up to. As Loursat reflects at one stage:”Personne dans la ville, lui moins que les
autres, ne soupconnait qu’une bande de gamins vivait une vie en marge de la vie
des autres” (Part One, Chapter Five)
[“Nobody
in the town, he least of all, suspected that a gang of kids lived a life on the
margins of the lives of others”.] In his private thoughts, Loursat feels contempt
for the respectable people who stand in judgment on the kids: “Rien que des imbeciles! Une ville
d’imbeciles, de pauvres humains qui ne savaient pas ce qu’ils faisaient sur
terre et qui marchaient droit devant comme des boeufs sous le joug, avec parfois
un grelot ou une clochette au cou!” (Part Two, Chapter Two) [“Nothing but imbeciles! A town of imbeciles,
poor human beings who didn’t know what they were doing on Earth and who plodded
straight ahead like yoked oxen with clapper or bell around their necks!”]
Written in the
early 1940s, this is very much like a foretaste of all the novels and films
that appeared in the 1950s, bewailing the existence of juvenile delinquents and
blaming the negligent homes that formed them.
But note how
devious I’ve been in using the evasive term “the early 1940s”. The fact is that
Les Inconnus Dans La Maison was first
published in France in 1940, in the first year of Nazi occupation. Simenon’s
role during the occupation (like that of many French intellectuals and writers)
was to come in for much post-war criticism. His novels were never overtly
political and never moved far from the genre of psychological mysteries which
he had established before the war. Nevertheless, Simenon lived very comfortably
under German occupation and negotiated profitably for some of his works to be
filmed by German-controlled production companies. Les Inconnus Dans La Maison makes no reference to the war or to
occupation and could be set in France any time in the earlier 20th
century. But it does have a fleeting element of anti-Semitism. One of the gang
with which Nicole runs is a sinister Jewish kid called Ephraim Luska who is
presented very negatively.
In 1942, Les Inconnus Dans La Maison was filmed
(directed by Henri Decoin, scripted by Henri-Georges Clouzot). The great French
actor Jules Raimu played the leading role of Hector Loursat. It was apparently
both a very good film and very popular. (On Youtube, you can access a five
minute clip in which Raimu-Loursat delivers an impassioned oration to the
court, condemning bourgeois society for neglecting its own children – there is
no such oration in the novel, but it is a legitimate gathering-together of many
of the reflections Loursat makes in the course of the novel). The trouble was,
that soupcon of anti-Semitism is also in the film in the form of the
distinctively Jewish name Ephraim Luska for an unsympathetic character. And the
film was funded by a German company.
Simenon was
rebuked (very mildly) by the French government after the war for his deals
during the occupation. The film of Les
Inconnus Dans La Maison was for a brief time banned after the war – but it
was released again to considerable success once its soundtrack had been
doctored to substitute a “neutral” name for the Jewish name of a villainous
character.
I think it is a
very good novel, but when and if you read it, you might consider how damaging
such casual and passing anti-Semitism was in the context in which it was
written.
Footnote: For the record,
the two other film versions of this novel departed greatly from Simenon’s
story. There was a 1992 French remake [which I haven’t seen] retitled L’Inconnu [singular] Dans La Maison and starring Jean-Paul
Belmondo as Loursat. Before that there had been a truly appalling 1967 British
version [which I have seen] variously called Stranger in the House and Cop-Out.
With its setting switched to 1960s England and the names of all the characters
changed, it stars James Mason as the old lawyer, a young Geraldine Chaplin as
his daughter and Bobby Darin as one of her boyfriends. It is now painful to
watch this inept specimen of 1960s “swinging London” film-making.
* *
* * *
* * *
* * *
* * *
* *
I can’t resist
making a comment on another passing piece of anti-Semitism that was later
expunged from the work of a popular French-language writer. It has always
amused me that the creators of France’s two greatest 20th century
pop-culture icons were both Walloons – French-speaking Belgians. There was
Georges Simenon with Maigret; and there was “Herge” (pen-name of Georges Remi)
with the intrepid boy reporter Tintin.
Because my
father was a Francophile, my siblings and I got into the Tintin books some time
before the (English-speaking) crowd did. In the late 1950s, when they first
began to be translated into English, we would regularly get Tintin books
stuffed in our Christmas pillow-cases. But our interest (and our father’s) ran
ahead of the translators, so Dad also bought as-yet-untranslated French-language
versions, which he would read and translate for us in regular evening episodes.
Maybe this is why I am still inclined to pronounce Tintin’s name French-style,
and find the English pronunciation of it something of an impertinence.
It is well-known
that nearly all Tintin’s adventures originally appeared as black-and-white
comic strips in a Belgian kids newspaper. Later they would be gathered into
books with the images now coloured. It is also well-known that Herge would
regularly update his work – for new editions, he would redraw cars and trains
and other pieces of technology to make them look more “modern”, so that there
exist two or three separate editions of some of the earlier Tintin books, where
the puffing-billy trains are transformed into sleek diesels and so forth.
What is less
often noticed is that Herge would sometimes alter – of have to alter – the
political overtones and racial aspects of some of the Tintin books once they
hit the post-war international market. English translators were very reluctant
to bring out one of the earliest, Tintin
in the Congo (the original version dates from the early 1930s), because of
its caricatures of simple child-like Africans living under benign European
rule. Likewise The Blue Lotus, also
from the early 1930s, was one of the very last to be translated, because it is
very specifically set in the Sino-Japanese war of the early 1930s, there is no
way it could be updated, and the Japanese are presented in terms of racial
caricature. (The Chinese are noble and forbearing and there is a sequence where
Tintin and a Chinese friend laugh over the way their cultures misunderstand
each other). For its international release, The
Land of Black Gold, dating from the late 1940s, had removed two pages
showing rival Arab and Jewish terrorism in Palestine.
Which brings me
at last to a more creepy case.
When I was a
child and young teenager, the one I loved most was The Shooting Star (L’Etoile
Mysterieuse). It’s the one in which a huge meteor grazes the Earth, causing
earthquakes but also dumping part of itself in the Atlantic Ocean. When Tintin
reaches this floating fragment, it turns out to have mysterious qualities,
which cause plants and insects to grow to monstrous size. That was the part
that most amused me – images of Tintin being assailed by a giant spider or
seeing monstrous apples fall from monstrous trees. A delightful piece of kiddie
science-fiction.
Alas, adults
have to contextualise things.
Part of the plot
of L’Etoile Mysterieuse concerns a
race between two rival expeditions to reach the meteor fragment. On the one
hand there are the goodies, including Tintin and a respectable group of
European scientists who wish to study the meteor for purely scientific reasons.
On the other hand, there is the expedition led by the sinister international financier
Bohlwinkel, who wishes to exploit the mineral properties of the meteor for
profit.
L’Etoile Mysterieuse first
appeared as a black-and-white serial in the German-controlled Belgian newspaper
Le Soir early in the Second World
War, when Belgium was under German occupation. In its original incarnation, the
sinister cigar-chomping international financier has the distinctly Jewish name
Blumenstein and is clearly drawn as an anti-Semitic caricature (which, by the
way, he remains even in later versions where his name is changed to something
non-Jewish). Also in this original version, there is a frame in which devious
Jewish traders, with foreign accents, rejoice because the prospect of the
immanent destruction of the Earth by the comet means that they will not have to
pay their debts. And, in the original newspaper version, the financier’s
expedition sails under the American flag (altered to the flag of a non-existent
country in later versions). So – just as an incidental subtext – L’Etoile Mysterieuse told its wartime
Belgian readers that the United States was an alien land manipulated by
sinister Jewish financiers. Not hard to see whose world-view this concept would
most support.
With names
altered and some frames redrawn, the story was rendered into the perfectly
harmless and enjoyable yarn I enjoyed as a child. But, while I continue to salute
the genius of both Simenon and Herge, I am reminded how much talented popular
writers can succumb to the popular prejudices of their age.
No comments:
Post a Comment