Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something Old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“BEL-AMI” by Guy de
Maupassant (first published in serial form in the newspaper Gil-Blas in 1885; published in book form
later in the same year )
Three times before on this blog I’ve considered works by
Guy de Maupassant (see the postings on Pierreet Jean, Une Vie and Fort Comme la Mort). Each time I’ve
made the points that de Maupassant (1850-93) is a writer whom I find easy to
read in the original French; and that he was as much novelist as short-story
writer, even if English-speaking readers know him mainly for his short stories.
But there is one of de Maupassant’s novels which has become internationally
known. Bel-Ami is the novel which, I
believe, cemented in English-speakers’ minds the notion that the French are a
sexually-scandalous race, especially as the novel appeared in the late
nineteenth century and its frank depiction of a serial seducer could never have
been published in contemporaneous Victorian England. When a (slightly
bowdlerised) English-language translation of the novel finally appeared in the
early 1900s, it added to the title the subtitle “The Story of a Scoundrel”,
just in case readers didn’t agree that the protagonist should be viewed as a
wicked, wicked man. Bel-Ami was an
enormous hit on its first publication in France. In the annotated French “Lire
et Voir” edition in which I read it, the editor notes that the novel ran
through 51 re-printings in the first two years after its first publication. It
made de Maupassant rich and freed him from journalistic hack-work.
To
simplify brutally, Bel-Ami concerns a
careerist who sleeps his way to the top.
Georges
Duroy is a handsome, down-on-his-luck ex-army sergeant aged about 30. De
Maupassant often refers to him as “un
jeune homme”. In Paris and without a job, he meets his old army buddy
Charles Forestier who is now making a living as a journalist. Forestier and his
wife Madeleine find Duroy work on the newspaper La Vie Francaise, but Duroy (whose writing abilities are minimal)
finds he can’t rise above being a lowly paid “reporter” (the English word is
used in the original French text). Madeleine Forestier – who really writes her
husband’s articles for him – advises Duroy that he will get ahead if he seduces
the influential Madame Clotilde de Marelle. Duroy does so and, through Clotilde
de Marelle’s influence and contacts, he begins to flourish in journalism and
gets an increased salary. It is Clotilde’s little daughter Laurine who gives
Duroy the nickname “Bel-Ami” (meaning, approximately, “sweetheart”), by which
he soon becomes generally known. But when Forestier dies (he has been presented
as a sick man since the novel’s beginning), Duroy promptly dumps Clotilde de
Marelle and marries the widowed Madeleine Forestier, who has even more wealth
and influence than his mistress. Of course Madeleine keeps the aristocratic
lover she already has, and Duroy continues his priapic adventures. Even the
jilted Clotilde is happy to become his mistress once again.
But
Duroy, now well-paid and the newspaper’s chief political correspondent, still
wants to climb higher. He is nettled that his colleagues all know it is really
his wife Madeleine who writes his articles. Within his hearing they even call
him “Forestier”. So how can he get ahead? Simple – seduce the fluttery and
silly middle-aged Virginie Walter, the wife of the newspaper’s millionaire
owner. Of course he is soon bored with Virginie’s sentimentality and clinginess
and wants to dump her; but through what we would now call “insider trading”
both Duroy and Virginie’s husband gain much wealth. And Duroy is able to bully
his wife Madeleine into giving him half the handsome legacy her aristocratic
lover leaves her when he dies. He then unceremoniously divorces Madeleine by getting
the vice-squad to burst in and catch her sleeping with one of her other lovers,
the Foreign Minister forsooth.
Duroy
is now rich and well-connected, but he has one more step to take before he
reaches the top. Virginie Walter’s naïve adolescent daughter Suzanne, unaware
of her mother’s boudoir behaviour,
thinks Duroy is wonderful. M. and Mme. Walter want Suzanne to marry an
aristocrat, but Duroy elopes with her. To prevent a scandal,
M. and Mme. Walter agree that
Duroy can marry Suzanne. As the Church sees his first (civil) marriage as no
marriage at all, and can therefore ignore both his marriage and his divorce,
Duroy is able to get a big society church wedding at La Madeleine. He is now
editor-in-chief of La Vie Francaise.
He is rich. He has managed to be awarded the Legion of Honour by corrupt
officials and he has even expunged from common knowledge his humble peasant
origins by having the aristocratic title of Baron conferred upon him. Georges
Duroy, “Bel-Ami”, is now officially Le Baron Du Roy de Cantal. What more could
a conniving arriviste want?.... And of course, he will still be keeping his
knowledgeable mistress Clotilde de Marelle.
You will agree that this account of a man winning,
without any retribution, wealth and position by progressing cynically through
at least four women’s beds (not to mention short-term affairs en route) is
something that could not have been published in Victoria’s England.
Yet the element of sex is worth considering in more
detail. For all the protagonist’s obvious amorality, for all the depiction of a
society where marital infidelity is the rule rather than the exception, and sex
is routinely exchanged for money, there are no explicit sex scenes in this
novel. De Maupassant, whenever he establishes that Duroy has made another
conquest, always breaks off before the bedroom is reached.
His
depiction of sexual relations is brutal. It is clear that at least two of
Duroy’s women have a taste for “rough”. Clotilde de Marelle insists on being
taken by Duroy to the haunts of prostitutes, especially the promenade of the
Folies-Bergere, and it is clear that she is both used to, and admires, the
aggressive men to be picked up there. (One of the novel’s cruellest scenes has
Duroy running into one of his casual women – the prostitute Rachel – at the
Folies-Bergere and a fight ensuing when she realizes that she has been dumped
for the woman with more social influence.) Madeleine Forestier eagerly wants to
meet Duroy’s lowly peasant family once she has married the cad. Again, she wants
something tougher, rougher and hornier-handed than the boyish journalists who
have previously filled her bed.
And
there is that little matter of how we, as readers, are supposed to take Duroy’s
sex-life. How much, as he ostensibly condemns a corrupt society, is de
Maupassant in fact celebrating penis-power? (This is similar to Zola’s
ostensibly negative view of captalism in LaCuree – you can’t help noticing how much Zola in fact admires money-power
and what it can do.) Some of the episodes in Bel-Ami are like a roue’s fantasy:- Duroy seducing Madeleine
Forestier when the corpse of her first husband in still warm; Duroy getting to
seduce and sleep with both mother Virginie Walter and daughter Suzanne Walter.
Other episodes seem very close to the life of de Maupassant himself, a big,
virile man who was also the serial seducer of women from a higher social class
than the one he was born to. (He once described his hobby as “seducing
duchesses”.) De Maupassant, after this novel won him riches, named his yacht
“Bel-Ami” and mimicked Flaubert’s “Madame
Bovary, c’est moi!” by saying “Bel-Ami
c’est moi!”. Francis Steegmuller’s 1950 biography says very quaintly “It can scarcely be denied that someone
possessing de Maupassant’s savagely utilitarian approach to most of womankind,
with all the brutal details of relationship which it implies, must necessarily
have certain traits included in any definition of the word blackguard.” As
a major criticism of this novel, I found it hard to believe that so many women
would so easily fall for the handsome Georges Duroy. To me, this seemed like
something of a wishful male’s fantasy. Yet, as de Maupassant himself clearly
knew his way around the country of Seduction, he presumably knew what he was
talking about.
De
Maupassant disingenuously said this novel was based on nobody in particular, but it
has been easy for literary historians to trace the real-life originals of
journalists, mistresses and society people whom de Maupassant used as his
models.
For
balance, it has to be said that in Bel-Ami
de Maupassant is as much concerned with the shabby state of journalism, and the
state of politics in the France of his day, as he is with sex. He is savagely
critical of France’s expansionist imperialism. Episodes in the novel concerning
fictitious events in Morocco really reflect shady French dealings in Algeria.
He sees public honours as a sham – the Legion of Honour is awarded to people
who have either powerful friends in government or the money to buy influence.
Politicians are mainly concerned to amass fortunes for themselves, as in the
novel’s treatment of “insider trading” by government ministers. Venality rules
society with a savagery that would have startled even Balzac. As for the
newspapers, it is clear throughout the novel that they are all controlled by
political interests and are in effect propaganda sheets. In the novel, Georges Duroy learns from other
journalists how to use ghost-writers when he is incapable of writing something
himself; how to fake interviews with visiting celebrities; and how to gather
malicious and slanted information to produce “echos” [a gossip column]. The
irony is that the fictitious newspaper La
Vie Francaise was closely based on Gil-Blas,
the newspaper where de Maupassant worked for years, and in which some of his
novels (including this one) were first serialised. Another reason for seeing
some identification of Duroy with his creator.
Some
people have detected a teeny bit of antisemitism in the novel. The newspaper
magnate Walter is a Jew who has opportunistically converted to Catholicism and
is depicted unsympathetically as a grasping vulgarian. More pervasive, though,
is the novel’s strain of anticlericalism where de Maupassant, like his
contemporary Zola, satirises or attacks the Church. Mme. Walter is a pious
church-going woman. Duroy’s first rendezvous with her is in a church, with its
odour of sanctity. This scene has been compared with Emma Bovary’s first tryst,
in a church, with her lover in Madame
Bovary. Even more, it is reminiscent of Valmont wilfully seducing a pious
church-going woman in Les Liaisons
Dangereueses. Later, jilted, Mme. Walter confuses the image of Christ with
the image of her seducer. Religious piety, in this outing, is just repressed
sex. Then, of course, there is the whole sham of the elaborate church-wedding
that caps Duroy’s worldly success.
Bel-Ami is a swift-moving and in it own way engaging novel,
even if most of its characters are loathsome. Yet there is a point at which its
gallop becomes wearisome. I think Odile Bombarde, the woman who wrote the
introduction to the “Lire et Voir” edition, put her finger on it when she said
of Georges Duroy “il n’evolue nullement, il se contente de perfectionner ses moyens”
(“he doesn’t evolve, he’s happy just to perfect his skills”). Later she
describes the protagonist as “l’antithese
d’un etre du roman au psychisme subtil” (“the opposite of a character found
in a novel with subtle psychology.”). Once established as cad, bounder, seducer
and arriviste, George Duroy stays that way, and even if specific episodes can’t
be foreseen by the reader, the way Duroy reacts to anything becomes entirely
predictable. In other words, it’s a little one-dimensional.
Cinematic Footnote: Gentle reader, let me tell you that a little
superficial research (i.e. a quick squizz at Wikipedia) tells me that Bel-Ami has been filmed many times,
including three times in English-language versions. In 1939, only a few months
before war broke out, there was a German film version which was once
interpreted as anti-French propaganda (“those decadent, immoral, conniving
French” etc. etc.), but which has more recently been hailed as sprightly
comedy. Oddly enough, this version (without subtitles) is readily available on
Youtube. In France itself there was a
film version in 1955, a telemovie in 1982 and another telemovie in 2005. As for
English-language versions, there was a BBC TV serial in the 1970s and a 2012
European version with an Anglophone cast.
But
probably the most notorious, and notoriously silly, version was Hollywood’s
1946 attempt called The Private Affairs
of Bel-Ami, directed by Albert Lewin and with an opening credit warning us
“This is the story of a scoundrel”. Georges Duroy was played by Hollywood’s
resident suave English swine George Sanders, the cadaverous John Carradine
played his friend Charles Forestier, and the main women in Duroy’s life were
played by Ann Dvorak and a very young Angela Lansbury. One genuine Frenchman
was involved in the production – Darius Milhaud, who wrote the soundtrack
score. But I cannot help wondering how much he might have laughed at the
finished product. For The Private Affairs
of Bel-Ami is so bowdlerised and altered from de Maupassant’s novel that is
is usually hard to discern any real connection with its literary source. The occasional
episode derives from de Maupassant, but the film quickly smothers it with
moralising dialogue reminding us what a wicked man Duroy is. And of course
Duroy has to be punished for his sins. In the film’s ending, he dies in a duel
(there is a duel mid-novel, but it is an incidental thing), but not before
repenting and regretting that he has never truly loved anyone. In short, this
is a textbook example of how frank novels simply couldn’t be filmed in the days
of the old Hollywood production code.
I
regret to inform you, this is the only film version of the novel that I have
seen in its entirety.
No comments:
Post a Comment