Not everything worth reading is hot off the press. In this section, Nicholas Reid recommends "something old" that is still well worth reading. "Something old" can mean anything from a venerable and antique classic to a good book first published five or more years ago.
“MICHAEL STROGOFF” by
Jules Verne (first published 1876)
Reading about a
nineteenth century Russian scientist whose imagination was partly fired by the
“scientific romances” of Jules Verne, I am inevitably reminded of the one
popular novel Jules Verne wrote about Russia.
Michael Strogoff is famously not a “scientific romance”. Its
first readers would have seen its story as a thriller contemporary with their
own times. But it is still an “imaginary voyage” on the pattern of nearly all
Verne’s other works.
In some of Verne’s
50-odd books, explorers spend five weeks in a balloon. Phileas Fogg goes around
the world in eighty days. Speleologists make a journey to the centre of the
earth. Captain Nemo travels 20,000 leagues under the sea. Members of an
American club fly from the Earth to the Moon. Robur the Conqueror circles the
world in his mighty airship, using force to teach pacifism to warring nations.
Likewise Michael
Strogoff, presented as a Cossack superman, dashes from Moscow to the other end
of the Russian Empire to warn Tsar Alexander II’s brother, the Grand Duke, of
an impending Tartar attack on the remote Siberian capital Irkutsk. There is no
scientific speculation, but there is the same Verne-ian formula of a journey as
a thread upon which to hang adventurous encounters and solemn descriptions.
Michael Strogoff faces a
bear in the Urals, is helpless to prevent his mother being captured and
interrogated, rafts across rivers perilous with ice floes, fights off wolves
and at one stage is caught and apparently blinded by the barbarous Tartars. He
survives to fight a duel with the traitorous Ivan Ogareff. Along the way, he
picks up Nadia Fedor, daughter of a Siberian political exile, who guides him
when he is blind. Verne was incapable of doing anything remotely resembling
complex adult emotions, so the relationship of Michael Strogoff and Nadia is
simply a gesture to conventional love interest and the means of providing a
happy ending. Characters are strictly one-dimensional.
As with all Verne’s
works, there is the strong sense that much of it has been “mugged up”. Verne
had never visited Russia and the slabs of geographical and ethnic description
seem to have been lifted bodily from text-books and travel books and dumped
into his text. Years ago, when I read Verne’s Five Weeks in a Balloon to my elder children as a bedtime story,
they would groan when I came to the pages where Verne speculated on air
pressure, volumes, distances and so forth, so obviously simply repeating his
material (ill-digested and often inaccurate) from other sources. When I spotted
such pages coming up, I tended to skip them.
There aren’t so many
temptations to skip in Michael Strogoff
because there isn’t much of the pompous amateur scientific exposition. There
is, however, one element in the story that would have been regarded as
ultra-modern in 1876. Already there was exploration for oil in Siberia, and the
traitors who conspire with the Tartars to destroy Irkutsk are planning to burn
the city down by firing its oil dumps.
By this stage you are
wondering why I am drawing your attention to a book that is so obviously a
piece of enjoyable escapist rubbish, and that would be most attractive to an
imaginative fifteen-year-old. Once again (pretending that I don’t enjoy
brainless adventurous dashes myself occasionally) I fall back on the concept of
what the book reveals about Verne’s times and their assumptions.
Verne knew that Russia
was technologically backward when compared with Western Europe. Partly to
signal this fact, he has as comic relief two rival West European reporters, the
Frenchman Alcide Jolivet and the Englishman Harry Blount, following Michael
Strogoff’s adventures and reporting back on them to the civilised world. In
Verne’s view, Russia was exactly the sort of barbarous and undeveloped land
that offered space for great enterprises and the scientific exploitation of
natural resources. Russian imperial citizens may not have been as fully
civilised as Frenchmen and Englishmen, but they were certainly more civilised
than those barbaric Asiatic Tartar hordes. So, in Verne’s view, an adventurer
like Michael Strogoff, helping to hold together the Russian Empire, is still an
agent of civilsation.
Naturally, like all
European adventure stories of its age, Michael
Strogoff has an undercurrent of Euro-centric racist mythology. Like the
“Red Indians” of older Westerns, like the Zulus of Rider-Haggard’s King Solomon’s Mines and John Buchan’s Prester John, the Tartars of Michael Strogoff are the primitives who
have to be tamed and ruled by their betters. As more than one critic has
pointed out, this ignores the fact that the Tartars were a comparatively small
ethnic minority in the Russian Empire. They had long since been been subjugated
by Russian imperial masters and they were, by the nineteenth century, in no
position to mount the type of attack upon the empire which the novel envisages.
So, although Verne’s descriptions of Russian landscapes are apparently
surprisingly accurate, Michael Strogoff
has an in-built element of fantasy to it.
Three points of related
interest.
Before the Russian
Revoluton, it was France more than any other foreign country which had invested
most in the development of Tsarist Russian industry and infrastructure. (The
French liked to have an ally to the east of a united Germany.) Hence it was
France that lost most of its investment when the revolution came. I’ve often
wondered how much Michael Strogoff, a
big best-seller in France, romanticised and made attractive to French investors
the potential for the “civilzation” and industrialisation of Russia.
Second point of
interest. Jules Verne was a staunch French republican, and knew how barbarous
the absolutist Tsarist government could be. Verne scholars have pointed out
that when the man first wrote Twenty
Thousand Leagues Under the Sea, the mysterious Captain Nemo was going to be
revealed eventually as a Polish political exile taking revenge for Russian
repression of the Poles. Verne’s publisher persuaded him not to annoy his large
Russian readership. So Verne changed Nemo into an Indian prince taking revenge
for British repression of the Indian “Mutiny”. As good Frenchmen, neither Verne
nor his publisher minded annoying their large English readership. (Fair
enough.)
Final point. Largely
through the medium of colourful Hollywood movies, most of Jules Verne’s
better-known “scientific” romances are familiar to an international and
English-speaking audience. Michael
Strogoff, however, has always remained more popular in Europe than anywhere
else. It has been filmed three or four times in Europe (once with a miscast
Curt Jurgens in the lead), but only once (in the 1930s) in an English-language
version, which was called The Soldier and
the Lady. And even that version was made by adding English dialogue scenes
to the action scenes of a prior European version (which took as its title the
novel’s subtitle Courier to the Tsar).
I guess the
time-and-place-specific Russian-set adventure story didn’t translate as easily
to international taste as stories of submarines, moon rockets and peripatetic
balloons.
No comments:
Post a Comment