FOOTNOTE ON NEW ZEALAND FOREBEARS
This is a very brief
note on something I have found very intriguing in New Zealand literature in the
last twenty or so years.
Have you noticed how
many New Zealand novelists now choose to write historical novels based on their
own forebears?
There is absolutely nothing
new in novelists basing characters on their parents. Wilkins Micawber is a
version of Charles Dickens’ feckless father and Adam Bede is a version of
George Eliot’s earnest and hard-working father. You would empty out libraries
if you removed all the novels in which novelists have presented fictitious
versions of their relatives.
But in New Zealand this
source of inspiration has become one of the most common. And most often it
seems to be a way of recreating, or finding one’s way into, a New Zealand that
has now vanished.
Elizabeth Knox’s (1996)
novel Glamour and the Sea presents a
fictionalised version of her father Ray Knox’s experiences in the 1940s. The
novel is dedicated to her father and has, for good measure, a photograph of her
father, as a young man, on the cover.
When an omnibus edition
reprinting of Maurice Gee’s Plumb Trilogy
came out in 1995, the front cover bore a photo of the novelist’s grandfather
the Rev.James Chapple, upon whom the main character was so clearly based. The
Plumb novels covered religious and social changes and controversies in New
Zealand in the first half of the twentieth century.
Delving into more
distant history, C.K.Stead’s The Singing
Whakapapa (1994 – the one with the title that infuriated many) recreated
the life of the author’s great-great-great grandfather, while also involving
the author’s parents (who were given fictitous names). Among much else, it
considered Pakeha encounter with Maori in the 1830s and 1840s.
So I could continue my
list, up to Paula Morris’s Rangatira
(2011 – dealing with her great-great-great-grandfather, the Maori chief
Paratene Te Manu); and Stephanie Johnson’s The
Open World (2012 – dealing with her great-great-great-grandmother Elizabeth
Smith, a Pakeha servant and nurse in colonial New Zealand). Both these novels
have a structure which contrasts scenes set in England with scenes set in New
Zealand.
In all cases these
novels are novels, and not history
books; and in all cases the novelists have taken liberties with whatever the
known facts about their forebears’ lives may be. But it seems clear that in
each case surviving records and family mythology have stimulated a novelist to
look at an ancestor as a way of considering how attitudes and social mores were
once very different; how much New Zealand has changed; how much the past is
indeed another country; and yet how much persists.
An ancestor becomes the
core sampling of the past.
Are there as many
“ancestor novels” in other post-colonial societies? I don’t know. I do wonder, however, whether
New Zealand has the advantage (for novelists) of having been colonised in the
nineteenth century, when literacy was high among Europeans (and was soon high
among Maori) and therefore when many settler diaries, letters and memoirs were
created upon which modern authors can feed. Add newspapers of the time, and we
have a broad contemporary record of our colonial past. It becomes possible to
find minute and specific information that often contradicts the “official”
version of colonial New Zealand and received schoolbook versions.
Given this, the way is
opened for that fruitful irony which modern novelists love. The past can be
used to criticise the past. And this, I think, is the chief inspiration of New
Zealand’s growing crop of ancestor novels.
If I had the time to write a novel, I would probably look to my Irish great grandparents and their parents who arrived in New Zealand for inspiration. But, of course, the idea is not that original.
ReplyDelete