Not
everything worth reading is hot off the press. In this section,
Nicholas Reid recommends "something old" that is still well worth
reading. "Something old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published five or more years ago.
Yes,
it is one of my odd habits to draw your attention sometimes to obscure and
forgotten books, which get the nod now only from specialists and dedicated
antiquarian bibliophiles.
James Morier’s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan
is clearly a case in point. It has enough staying power to be re-published
every so often. I recently saw a newish edition of it for sale on Amazon. But I
bought my own copy (complete with illustrations and a somewhat pompous
introduction by one Charles E. Beckett), very cheaply, some years ago from a
second-hand bookshop. It was printed by The Gresham Publishing Company,
apparently in the 1890s. And that, really, is how I now think of this book –
something old, to be sought in obscure places.
Some background. James Morier
(1780-1849) was a British diplomat and trader of Swiss parentage. He spent much
of his life in those countries that were then called quaintly “The Levant” and
that now, with dubious accuracy, are more likely to be called, by Europeans,
The Middle East. During and just after the Napoleonic Wars, these were
countries in which British and French and Russian interests vied for dominance.
Among other things, Morier had visited Persia (Iran) a number of times, and he
accompanied back to Britain the first Persian ambassador to the English court.
He turned to writing in early middle age, and scored a big hit. When it was
first published in 1823, The Adventures
of Hajji Baba of Ispahan was a massive bestseller, quickly pirated and
translated into a number of European languages. It was even translated for
Persian readers, who took some offence at it. For a while, Morier’s fame and
popularity rivalled those of Scott. He wrote a sequel to Hajji Baba and a number of other novels before his fame faded.
So
to the novel.
This
is a determinedly picaresque affair. Set in contemporary times (the early
nineteenth century), it recounts the adventures of a Persian rogue – a true picaro - from the time he leaves the home of his barber-father until
he reaches the rank of assistant ambassador about to go on a mission to
England. (The novel’s sequel – which I have not read – recounts his adventures
in England).
It
is difficult to provide a comprehensive account of a book that is so episodic
and that really has only one main character – the eponymous hero-narrator.
Hajji (so-called because he was
born while his parents were on a religious haj)
is bored with his training as a barber. He travels with a Turkish merchant’s
caravan, but the caravan is attacked by Turcoman bandits, who enslave Hajji.
While he is a slave, and having very few scruples, he acts as a guide to the
bandits when they raid his hometown of Ispahan. Then he escapes from the
bandits (unscrupulously stealing a fellow prisoner’s money before he goes) and
is for a time attached to the household of the Shah’s favourite poet. He
becomes a tobacco merchant – or rather a “seller of smoke”, charging people in
the marketplace for the privilege of puffing on his hookah. Later he acts as
assistant to a Persian doctor who resents all the new-fangled ideas of “Frank”
(i.e. European) medicine. He falls in love with the Kurdish slave-girl Zeenah,
but she is taken from him to be part of the Shah’s harem. She later dies a
bloody death trying to flee the harem.
Hajji is attached to the public
executioner for some months. He takes part in an expedition against the
Russians, and comes into contact with the Armenian Yusuf, who tells a long tale
of persecution at the hands of the Persians. Hajji himself takes part in a
cowardly expedition against Russian civilians. When he returns to his hometown
after his father’s death, he is cheated out of his inheritance by relatives who
are just as unscrupulous as he.
Fleeing to Teheran, he is for a
while assistant to a marriage broker who zealously upholds the Shi’ite variety
of Islam. Hajji joins him in an expedition, which persecutes Armenian Christian
peasants. When his new master dies unexpectedly, Hajji steals some of his
wealth and his finest horse and heads for Turkish territory to escape suspicion
of having killed the man. He cuts a dash in Baghdad and gets to see the
splendours of Constantinople. He impresses his social betters. A society lady,
the widow of a wealthy emir, agrees to marry him. But her brothers annul the
marriage when Hajji’s lowly origins are discovered.
It all ends with Hajji returning
to his hometown to show off his new finery before he joins the ambassador going
to England.
Have you got the picture by now?
There is no continuous or developing plot here. Individual episodes in this
ramble are lively and interesting and certainly written in a far less pompous
style than Scott ever managed, so I would not underestimate this novel’s
entertainment value. But it does become a little wearisome when there is no
thread to follow, despite a few minor recurring characters.
Hajji Baba does not change. He is
an unscrupulous rogue who cheats other people out of their goods and
possessions at least four times in the novel, before elaborately justifying
himself in his first-person narrative. He passes easily from profession to
profession in order to show us as wide a panorama of Persian life as possible.
Presumably James Morier intended
to use his diplomatic experience to educate post-Regency England about Persia.
He succeeds to a considerable degree. After all, through the adventures of
Hajji, he manages to advise his readers of the mutual distaste of Persian
Shi’ites and Turkish Sunni; the tensions on the Russian border; the persecution
of Sufis; and the status of minority Kurds, Turcomans and Armenians. But, Hajji
being the character he is, much of the documentary inevitably gets mired in
caricature. That Hajji passes so easily from profession to profession partakes
of the merely fantastic. I reversed the nationalities of author and main character
and thought – it is as if one were to write of a “typical” Englishman who
survives Eton, joins the Royal Navy, sees service at Trafalgar, becomes a
Beefeater in the Tower of London, collects rents off Irish peasants and evicts
some, assists the Royal College of Surgeons, lectures at Oxford etc. etc. This
is not really the stuff of grown-up fiction.
Yet there are some delightful
passages, especially when Hajji encounters “Frank” (European) customs. In these
cases, I am not sure of Morier’s intentions. I think he means us to laugh at Hajji’s naïvete in misapprehending the modern. In fact,
at this distance from 1823, we often laugh with
Hajji as he interprets European customs as alien and barbarous, or when he
refers to the pope as “the Caliph of the Franks” and Christian monks as
“dervishes”. I am reminded irresistibly of once visiting an art exhibition in
Wellington in the 1990s – a collection of paintings loaned from the royal
collection and marketed as “The Queen’s Pictures”. One of them was an early
nineteenth century painting, which showed a European gentleman and an Oriental
servant both inspecting a giraffe. To our eyes, the costumes of both gentleman
and oriental now look equally alien. Top-hat and frock-coat have no right to
snigger at turban and cloak.
You will note that I have nowhere
accused James Morier of “Orientalism”, that dreaded cultural crime for which
Edward Said and his ilk so readily condemn any European who wrote about
whatever is East of Suez. There is no doubt that books like Morier’s helped set
off the 19th century European fashion for fantasies set in harems
(George Meredith’s The Shaving of Shagpat
etc.) just as Richard Burton’s translation of the Arabian Nights did. But, even if he carried some of his nation’s
prejudices with him (as all travellers do) Morier did at least know the
countries he described from his own observations of them. Not that this excuses
him of his racial stereotyping.
Some pungent quotations to close.
It fascinated me that, in Chapter
45 (yes, this is a book of many and short chapters) there is a footnote telling
us that, “The kebab shops of
Constantinople are eating houses where, at a moment’s notice, a dish of roast
meat, and small bits of meat done on skewers, are served up to whoever asks for
them.” How impressive this must have seemed to Europeans (and Americans)
two centuries ago, before the concept of “fast food” became ubiquitous.
Then there is this delightful
description of Europeans, given by a Persian court doctor in Chapter 19:
“Their manners and customs are totally different from ours… and you may
form some idea of them when I tell you that, instead of shaving their heads and
letting their beards grow, as we do, they do the very contrary; for not a
vestige of hair is to be seen on their chins, and their hair is as thick on
their heads as if they had made a vow never to cut it off; then they sit on
little platforms, whilst we squat on the ground; they take up their food with
claws made of iron, whilst we use our fingers; they are always walking about,
we keep seated; they wear tight clothes, we loose ones; they write from left to
right, we from right to left; they never pray, we pray five times a day – in
short there is no end to what might be related of them. But most certain it is,
that they are the most filthy people on the earth, for they hold nothing to be
unclean; they eat all sorts of animals, from a pig to a tortoise, without the
least scruple and that without first cutting their throats; they will dissect a
dead body without requiring any purification after it, and perform all the
brute functions of their nature, without ever thinking it necessary to go to
the hot bath, or even rubbing themselves with sand after them.”
And in Chapter 75, there is this
briefing on the English, which Hajji Baba is given:
“How can you or I understand the humours of such madmen? They have a
shah, ‘tis true; but it is a farce to call him by that title. They feed, clothe
and lodge him, give him a yearly income, surround him by all the state and form
of a throne, and mock him with as fine words and with as high-sounding titles
as we give our sovereigns…. Then they have certain houses full of madmen, who
meet half the year round for the purpose of quarrelling. If one set says white,
the other cries black; and they throw more words away in settling a common
question than would suffice one of our muftis during a whole reign. In short,
nothing can be settled in the state, be it only whether a rebellious aga is to
have his head cut off and his property confiscated, or some such trifle, until
these people have wrangled. Then what are we to believe? Allah, the Almighty
and All-wise, to some nations giveth wisdom, and to others folly. Let us bless
Him and our Prophet that we are not born to eat the miseries of the poor English
infidels, but can smoke our pipes in quiet on the shores of our own peaceful
Bosphorus!”
I won’t say that this is irony of
the highest order, but it is a pretty fair description of the English monarchy
and parliament. And it does show that, with a little more focus and wit, Morier
could easily have written the type of satirical foreigner’s-eye account of
Europe that Montesquieu had made in his sly Persian
Letters one century before him.
I rejoice to this blog offering distinct as well as handy understanding regarding this subject. Hookah
ReplyDelete