Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something Old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“LE DIABLE AU CORPS” by
Raymond Radiguet (written 1920-21; first published 1923) (as “THE DEVIL IN THE
FLESH” there have been at least three English-language translations)
In a recent posting called Flamed-Out Youth, I wrote about creative people who died very young
and who were subsequently glamourised. Of all these illustrious youthful dead,
I said that the one who probably held most promise was Raymond Radiguet (1903-1923), dead at 20,
best known for his short novel Le Diable
au Corps. Having published this post, I decided to re-read Le Diable au Corps after many years, to
see if it still held up in my estimation. Radiguet wrote the novel in 1920-21,
when he was 17-going-on-18. It was not published until 1923, the year of his
death, heralded by much publicity, arousing exactly the sort of scandal that
the publishers wanted, and becoming instantly a bestseller. Like Le Grand Meaulnes, it has remained a
novel that literate French teenagers read as a matter of course, although its
tone is quite different from the romanticism of Alain-Fournier.
There was, of course, another matter that drove me to re-read
the book. If you look up my post on Benjamin Constant’s Adolphe, you will see that I noted the particular proclivity of the
French to write short novels that do not so much celebrate love as analyse it
clinically. As examples I gave Madame de Lafayette’s 17th century
masterpiece La Princesse de Cleves, Adolphe itself, l’Abbe Prevost’s Manon Lescaut, and [a little more
ambiguously] Honore de Balzac’s story of misplaced love Eugenie Grandet. To these short novels, I suppose I could have
added Chodleros de Laclos’s (very long) manual of seduction Les Liaisons Dangereuses, and even
Flaubert’s Madame Bovary which is,
after all, a novel about a woman who is deluded by romantic reading into
believing that a cad is her true love. But the one I said was the most cynical
of all was Raymond Radiguet’s Le Diable
au Corps, so I am here, after re-reading the novel, considering both
whether it is a work of adolescent genius and whether it is truly cynical.
Le Diable au Corps
is the story of a teenage boy who has an adulterous affair with a young married
woman called Marthe. The story is told in the first person by the teenage boy,
who is never given a name. The novel opens thus:
“Je vais encourir bien des reproches. Mais
qu’y puis-je? Est-ce ma faute si j’eus douze ans quelques mois avant la
declaration de la guerre? Sans doute, les troubles qui me vinrent de cette
periode extraordinaire furent d’une sorte qu’on n’eprouve jamais a cet age;
mais comme il n’existe rien d’assez fort pour nous viellir malgre les
apparences, c’est en enfant que je devais me conduire dans une aventure ou deja
un homme eut eprouve de l’embarras. Je ne suis pas le seul. Et mes camarades
garderont de cette epoque un souvenir qui n’est pas celui de leaus aines. Que
ceux deja qui m’en veuelent se representent ce que fut la guerre pour tant de
tres jeunes garcons: quatre ans de grandes vacances.” (pp.7-89) [As the
novel is not divided into chapters I give all page numbers accordig to my Livre de Poche edition.]
In
English: “I am going to invite many
reproaches. But what can I do about it? Is it my fault that I turned 12 just a
few months before the war broke out? No doubt the troubles that afflicted me in
that extraordinary time were the type that nobody ever experiences at that age;
but regardless of appearances, nothing in the world can make us older than we
are, so it was as a child that I had to find my way through an experience which
even a grown man would have found trying. I’m not the only one. From that time,
my friends will retain memories that are not like those of their elders. People
who don’t like what I’m saying might just consider for a moment what the war
really meant to so many young boys: four years of holidays.” [Apologies for
my translation].
Immediately
we are given a context. The story takes place during the First World War, in
which the narrator is too young to fight and is therefore free to follow his
whims, while having a flippant attitude to the war itself. It opens with the
narrator’s very early adolescence, but skips quickly to the main story which
takes place in 1917 and 1918, when the narrator is 15 and 16. Marthe herself is
young. She is 19 when the narrator first meets her and when he (aged 15) first
seduces her. Her husband Jacques is a soldier involved in the war and away at
the front throughout most of her liaison. (One reason the novel caused so much
scandal in early-1920s France was its apparently disimssive and unpatriotic
attitude towards the recent world war.)
The
arc of the story has the precocious narrator constantly manipulating the young
woman, attempting to bind her to himself and making her complicit in his plots.
For example, before the seduction itself, he ostentatiously “helps” her to
choose furniture for a bedroom she will share with her husband, but
deliberately steers her towards buying furniture that her husband will hate. To
us readers, he boasts frequently of his intellectual maturity, telling us
(p.12) that in four hours he can do the school-work that takes his classmates
two days - and hence he has time to go adventuring in Paris and on the banks of
the Marne. In manipulating Marthe, he mainly seeks sexual gratification.
References to his family suggest that his father is a complaisant (and
complacent) man who (at least until very late in the novel) doesn’t really mind
his young son having an affair, so long as he is discreet about it. There is
also the disapprobation of Marthe’s spying neighbours to be dealt with. But the
crisis is when Marthe becomes pregnant. Is the father her husband or her young
lover? I do not hesitate to tell you how it all ends, as it is implicit
throughout much of the novel. Marthe dies. Her husband – still unware of her
infidelity – raises the baby not imagining that it might not be his own. And
the narrator gets to tell us the story we have just been reading.
In
Le Diable au Corps there is much of the
giddy and contradictory nature of adolescent love. Within a page, the narrator can
switch from saying “j’y vis la preuve que
mon amour etait mort, et qu’une belle amitie le remplacerait” (“from this I saw proof that my love had died,
and that a beautiful friendship would replace it”) to saying “Je commencais a respecter Marthe, parce que
je commencais a l’aimer.” (“I was
beginning to respect Marthe , because I was beginning to love her.”)
(pp.56-57). Manipulative and opportunistic as he may be, there are signs that
he does not really know where he stands emotionally. He can detach himself from
his feelings and tell us that, really, there was nothing exceptional about the
affair: “Mes transes me faisaient prendre
notre amour pour un amour exceptionnel… tous les amants, meme les plus
mediocres, s’imaginent qu’ils innovent.” (p.78) “My [sexual] transports of
delight made me think that our love was something exceptional … all lovers,
even the most mediocre, imagine they’re doing things nobody else has done.”
But
at least one of the things that spurs him to pursue the affair is sheer male competitiveness.
It is a challenge and a triumph to cuckold a grown man, especially if you are a
young teenager new to the game. Equally, for the narrator, it is very annoying
on the occasions when Jacques comes home on leave and Marthe apparently sleeps
with him. The narrator says “je tremblais
que Marthe appartint a son mari plus qu’elle ne voulait le pretendre.”
(p.75) “I shook to think that Marthe
belonged more to her husband than she wanted to admit.” He tries to make
her his, and his only, in various perverse ways, again spurred by this
competitiveness, saying “Ma soi-disant
idee fixe de la posseder comme ne l’avait pu posseder Jacques, d’embrasser un
coin de sa peau apres lui avoir fait jurer que jamais d’autres levres que les
miennes ne s’y etaient mises, n’etait que du libertinage.” (p.112) “My
obsession was to own her in a way that Jacques had never been able to, to kiss
some part of her skin after I’d made her swear that no lips but mine had ever
kissed her there. It was nothing but absolute debauchery.” Competitiveness
also requires some sort of public display. What is the point of winning a game
of strategy if nobody notices? There is one really bizarre scene in which the
narrator rejoices that the people downstairs can clearly hear him and Marthe
making love noisily.
Frequently
in the novel, the narrator throws out asides telling us that love and happiness
are just selfishness and deception anyway: “Le
bonheur est egoiste” (p.36) “Happiness
is selfish”. “Pourtant l’amour, qui
est l’egoisme a deux, sacrifice tout a soi, et vit de mensonges.” (p.81) “However love, which is mutual selfishness,
sacrifices everything to itself and lives on lies.” And surely there is
genuine selfishness – genuine disregard for the woman he has seduced – when the
narrator remarks, as Marthe’s belly begins to swell: “Je voulais profiter de Marthe avant que l’abimat sa maternite.”
(p.144) “I wanted to profit from
[i.e. make sexual use of] Marthe before
her pregnancy ruined her body.”
The
narrator has a very contradictory attitude towards the baby. When Marthe first
reveals she is pregnant, his immediate reaction is to urge her to sleep with
her husband when he is on leave, to disguise their dalliance. Later he gets
annoyed at the possibility that Jacques might actually be the child’s father
(the old competitiveness kicking in). But on the very last page of the novel –
which is the one and only time the
narrator actually sees Marthe’s husband – he rejoices to himself that Marthe
apparently died calling his (the narrator’s) name, and that Jacques seems a
good enough fellow to bring up “his” son.
I
finished my re-reading of this novel with the sense that the adolescent
narrator doesn’t really know what love is, but is also intelligent enough to
understand this. He remarks of Marthe and himself: “Nous etions des enfants debout sur une chaise, fiers de depasser d’une
tete les grandes personnes. Les circonstances nous hissaient, mais nous
restions incapable” (p.165) “We were children standing on a chair and
proud to be a head taller than the grown-ups. Circumstances had lifted us up,
but we were not up to them.”
So
the narrator is cynical, manipulative, opportunistic, egotistical and cares
little for the ultimate welfare of the woman he claims to love. But then we
step back from his moral defects and remember that this is, after all, the
voice of an adolescent male (both the narrator and the author), and Le Diable au Corps cannot be read as the
story of a mature love. It is love as conceived by a precocious kid who takes
seduction and sex to be signs of manliness and the main point of love. In that
respect, it is a masterpiece of honesty – after all, this is exactly the way
many (probably most) teenage boys think about love. And quite a few of them
still haven’t grown out of this idea even when they are of mature years. I have
known middle-aged men who are still really teenage boys - find ‘em, fuck ‘em,
boast about it etc. And yet in Le Diable
au Corps this sort of cynicism has another side to it. It is also the
protective shell of the adolescent who wants to play tough but is in fact
emotionally vulnerable. For after the narrator is intoxicated by the strategies
of seduction and by sexual intercourse, he sometimes lets slip words of real
affection for, and attachment to, Marthe… and then out come the words
condemning love as mere selfishness and deception. We dare not show ourselves
to be weak, dare we?
The
17-going-on-18-year-old author shows his skill in dissecting this mindset
frankly, and as a piece of prose, Le
Diable au Corps is extraordinary. It is written as confidently as if the
author were already well settled into a literary career.
Considering
what I know of his life, my verdict on Raymond Radiguet is very like my view of
Arthur Rimbaud (see the postings ArthurRimbaud Twice Over and my review of Charles Nicholl’s Somebody Else). Both had an adult intelligence and literary skill
coupled with an adolescent mentality [or sensibility]. The teenager Radiguet
was taken in and “mentored” by the 30-plus-year-old Jean Cocteau (in other
words became his homosexual lover). Radiguet completed Le Diable au Corps partly because Cocteau locked him up and ordered
him to finish it. But Cocteau was outraged that Radiguet preferred to seduce
women, and Radiguet said he didn’t want to turn into “Madame Cocteau”. Although
Radiguet at first denied that Le Diable
au Corps was autobiographical, later research has revealed that it really
was. He had had an affair with a young
married woman, beginning when he was 14 (!). Clearly women were the chief
object of his desire. Just as homosexuals claim Rimbaud as one of their own, so
do they claim Radiguet – but I read it differently. In my view Rimbaud was an
adolescent who tired of being pawed by men and abruptly left the world of Paul Verlaine
once adolescence was over. With Radiguet one can only speculate, of course,
because he died of tuberculosis when was 20. But I would suggest that, like the
adolescent Rimbaud, he was a kid uncertain of his sexuality and that he wanted to
move out of the Cocteau circle.
By
the way, quite unrelated to the above, I found in Le Diable au Corps one very perceptive remark. At a certain point
in the story, the narrator says that Marthe defies convention in having an
affair with him, and yet at the same time is worried about what the neighbours
will say. The narrator makes this neat comparison “Elle etait comme ces poetes qui savent que la vraie poesie est chose
‘maudite’, mais qui, malgre leur certitude, souffrent parfois de ne pas obtenir
les suffrages qu-ils meprisent.”
(p.104) “She was like one of those
poets who know that real poetry is an ‘accursed’ thing, but who, in spite of
believing this, still sometimes suffer from not getting praise from those
people they despise.” I will think of this whenever I survey experimental
and/or bohemian poets shunning “convention” but leaping at awards, grants and
applause like trained seals.
Cinematic Footnote: Le Diable au Corps has been
filmed a number of times. There was a semi-pornographic Italian version in
1986, which apparently had little to do with the novel; and an Australian
version in 1987 (retitled as Beyond
Innocence) which attempted to set the story in Australia during the Second
World War. Both flopped at the box-office and the critical consensus seems to
be that both were rubbish.
The
canonical, and still most-admired, film adaptation of the novel remains the
first. This was Claude Autant-Lara’s version of Le Diable au Corps made in 1947 – just after the Second World War
and therefore getting some of the same flak as the novel at first did for being
so unpatriotic and flippant about the nation’s suffering. It starred Gerard
Philipe as “Francois” (the nameless narrator of the novel) and Micheline Presle
as Marthe. Both actors were 25 at the time but Philipe could [almost] pass for
a mature teenager. Because it was about an adulterous affair it was regarded as
“candid” and ground-breaking at the time. I caught up with this film about
twenty years ago. It is good to look at and more-or-less follows the narrative
arc of the novel. But, lacking the often ironic and cruel first-person voice of
the narrator, it becomes more of a glossy and sentimental love-story than the
novel ever is. Here’s a hard fact – the image I remember most from my viewing
of the film is when “Francois” tries to confront Marthe’s husband, the sturdy
and confident sergeant Jacques, but chickens out and ends up merely asking him for
a light for his cigarette. There is, of course, no such scene in the novel.
Very much enjoyed your description of the story. I saw the film when it first came out in 1947. Haven't read the text so your rendition of it gave me a comparative perspective. I was equally enthralled by Symphony Pastoral with Michelle Morgan. If you care to respond do so at leonachase@yahoo.com
ReplyDelete