Not everything worth reading is hot off the press. In this section, Nicholas Reid recommends "something old" that is still well worth reading. "Something old" can mean anything from a venerable and antique classic to a good book first published five or more years ago.
“THE LAUGHING MAN” by Victor Hugo (“L’HOMME QUI RIT” first
published 1869)
I am always
amused by the cloth-eared way more antique translators used to do their work.
On my shelves I have an old Collins Clear-Type Classics edition of one of
Alexandre Dumas’s lesser novels Ange
Pitou – translated under the title Taking
the Bastille. When I read it, I couldn’t help chuckling as characters often
said things like “Tranquillize yourself!”
It was clear that the inept translator had simply taken very literally the
French “Tranquillez-vous!”, which
means something like “Calm down! ”
“Tranquillize yourself!” indeed! It sounds like a command to a
junkie.
In the same way, I note that even
the best restored version of Jean Renoir’s film masterpiece La Grande Illusion still insists on
calling it Grand Illusion rather than
The Great Illusion, which is what the
title clearly means, “grand” and “great” having different connotations in
English.
But prize for silly literal
translations would have to go to those English-language versions of Victor
Hugo’s L’Homme Qui Rit, which call it
The Man Who Laughs. This stilted
title has been given to some more recent translations, as well as to
Hollywood’s one attempt at filming it (a silent version made in 1928). The best
English translation for L’Homme Qui Rit
would surely be The Laughing Man; and
with both surprise and delight I find that this is indeed what the novel is
called in the battered Nelson and Sons anonymous translation – apparently dating
from the 1920s – which I have on my shelves.
So, as I read my way through its
crowded and over-wrought 573 pages some years ago, I was at least assured that
the translator knew his (or her) business.
Having got that off my chest,
what of the novel itself?
Victor Hugo self-consciously
strove to be a titan of literature. He wanted what he wrote to be always on a
grand scale, and so it proves here. L’Homme
Qui Rit is the tale of one of his grotesques, those deformed outsiders whom
he presented as the ultimate, and most sympathetic, critics of society.
Dwarfish Triboulet the Jester in his play Le
Roi S’Amuse (who became Rigoletto when Verdi and his librettists turned it
into an opera). The hunchbacked Quasimodo in Notre Dame de Paris (The
Hunchback of Notre Dame). And in The
Laughing Man, Gwynplaine, whom cruel child-kidnappers have deformed by
cutting his mouth into a permanent grotesque grin, so that he can serve as a
fairground attraction or freak.
Allow me to give one of my
notorious plot summaries to clarify things.
The story is set in late 17th
and early 18th century England (of which more later). Poor
Gwynplaine, with his obscenely grinning mouth, is left stranded on the shore as
a ten-year-old in 1690, a year or so after King James II has been deposed. The
villains who deformed him are beating a hasty retreat from England. In a chilly
winter, Gwynplaine happens to discover a blind baby girl, who is still
attempting to suck the breast of her dead mother who lies frozen in a ditch.
Gwynplaine rescues the baby girl and determines to protect her and bring her up
with the love of which he himself has been deprived. The two of them are taken
in by Ursus (“Bear”), a fairground manager whose little cart is drawn by a wolf
called Homo (“Man”). Ursus understands that he will one day be able to use
Gwynplaine as a fairground attraction; but he does have some compassion, he
gives the boy and the baby girl a home and food, and he christens the baby Dea
(“Goddess”).
Flash forward to 1705. Gwynplaine
is now 25, and is indeed a popular fairground attraction. Ursus has prospered
(his cart is now drawn by two horses rather than by a wolf) and his troupe
plays the provinces to great applause. Dea is 16 and Gwynplaine is hopelessly,
chastely, purely and idealistically in love with her. She, being blind, is not
repulsed by the sight of his grotesque grin. This love is presented by Victor
Hugo as a positive value, in contrast with the crass and immoral world that
surrounds them.
But the wicked world intrudes.
There is intrigue at court. Queen Anne is now on the throne (presented by Hugo
as a frumpish and foolish woman). At her court is (the entirely fictitious)
Lady Josiana, bastard daughter of King James II and hence the queen’s
half-sister. There is also the devious Lord David Dirry-Moir, who seems
destined to marry Josiana and who also loves to slum it among commoners by
going around under the assumed name “Tom-Jim-Jack”.
When Ursus brings his fairground
troupe to London, their performance is seen by both “Tom-Jim-Jack” and by the
Lady Josiana, who conceives a perverted sexual desire for the mutilated
Gwynplaine. She writes to Gwynplaine, expressing her desire, and Gwynplaine
spends many pages agonizing over the possibility of choosing between the
glamorous duchess and the pure Dea.
But at this point, improbable
melodramatic coincidence intrudes. A letter in a bottle is washed ashore. It
was thrown (fifteen years earlier!) from the ship in which the child-kidnappers
were absconding. It proves that Gwynplaine is in fact that son of the British
Lord Clancharlie, who had been banished years before for his republican views.
Gwynplaine is really a peer of the realm and half-brother to the illegitimate
Lord David Dirry-Moir. Suddenly he is transferred to a stately home and the
queen virtually orders her hated rival Lady Josiana to marry him. This is very
much to the delight of the wicked court official Barkilphedro, who has
constantly been scheming against Lady Josiana, and who delights at the thought
of her being married to a freak. (Josiana suddenly finds she is no longer
sexually aroused by Gwynplaine, when it is a question of marriage.)
So to what, apparently, Victor
Hugo intended as the novel’s climax. Gwynplaine has the right to speak in the
House of Lords, and he chooses to do so. He gives a lengthy, impassioned
oration on the indifference of the rich to the sufferings of the poor. He
predicts that one day the whole rotten aristocratic edifice will come tumbling
down. It is a magnificent speech but, alas, the House of Lords are merely
convulsed with laughter at the sight of Gwynplaine’s obscenely, grotesquely,
egregiously grinning face.
Symbolically, they cannot see the
truth beneath the superficial appearance.
Humiliated, Gwynplaine flees,
just avoiding a duel with his devious half-brother “Tom-Jim-Jack”. He cannot
find either Ursus or Dea. He is in despair. He is about to commit suicide by
throwing himself off one of London’s bridges when he is found by Homo the wolf
and taken to where (for reasons too complex to relate) Ursus and Dea are about
to embark into exile. They all set sail. But Dea is so overjoyed to be reunited
with Gwynplaine that her heart bursts and she dies. Unable to live without her,
and hoping for a mystic reunion with her in some after-life, Gwynplaine hurls
himself into the deep dark sea.
And the novel ends.
Devious aristocrats have
destroyed the hopes and the loves of the Wretched of the Earth, the
grinning-faced jester and the helpless blind virgin. But Victor Hugo holds out
the hope that one day the evils of aristocratic rule will be overthrown, and
even perfidious Albion might concede to the wisdom of France and become an
egalitarian republic.
Now about that English setting,
let me dispose of one very obvious criticism of this novel at once. The French
author badly misjudges. “Tom-Jim-Jack”? Gwynplaine? Barkilphedro? Since when
were these anything like English names that ever were? And what of Hugo’s
invention of a “wapentake”, a mysterious official with the power to point his
staff and summon people to the royal court? And what of the caricature way he
depicts both King James II and Queen Anne? And what of his tendency to depict
late 17th and early 18th century England as if it were
the received fictional version of early Renaissance Italy? And a thousand other
“what ofs?”
The fact is, the English setting
of this novel is so unlike any England that ever was, that it is hard for an
English-speaking reader to take it seriously. Yet before we get too snooty,
perhaps we should take it as a warning against trusting too closely the
historical representation in any “historical novel”. I find myself asking
whether intelligent French readers don’t convulse with laughter over the way
non-French writers depict France in their historical novels – Sir Walter Scott
in Quentin Durward, let’s say, or
Dickens in A Tale of Two Cities. It’s
quite probable that Francophones chortle at things in these novels that
Anglophones think are quite credible.
Having diplomatically said that,
though, my own reaction to L’Homme Qui
Rit was to see it as being set in a non-specific fantasyland, which happens
to have a few passing references to England, although Hugo clearly knows quite
a lot about English political history. It is hard to imagine the characters of
Thackeray’s Henry Esmond meeting the
inhabitants of this version of Queen
Anne’s England.
My next reaction was the one I
have to all Hugo’s novels. They are not really novels at all. Each is a sketch
towards the libretto of an opera, which nobody has yet got around to writing.
Often absurd as prose fiction, this novel is really a series of tableaux which
would make elaborate settings for arias and duets, and in which the music would
justify all. For example, Hugo takes a full sixty pages (!!!) to describe the
storm-battered voyage of the ship which, at the novel’s opening, takes Gwynplaine’s
kidnappers way from England. There is no narrative reason for this, except that
one passenger on the ship throws overboard the message-in-a-bottle, which is
found years later. But a storm at sea would have made a wonderful orchestral
overture. If there was the music of Verdi to back it, we might accept the grin
of Gwynplaine as an anarchic challenge to society. But Hugo goes for obvious
pathos – the lurid contrast of Dea (purity) and Lady Josiana (immoral
aristocratic debauchery); Gwynplaine’s spiritual marriage; Gwynplaine’s death
for love. His speech to the Lords is intended to be magnificent but, like so
much in Hugo, is largely bombast and flatulence. For all its action, the novel
is oddly static. Hugo has the habit of presenting a scene and then orating over
it, often with bogus scholarship. You sense a desperate desire to be titanic
and philosophic in every utterance as the wheels of the plot clank heavily
around.
Oh dear, and there is the
sentiment. Here is Hugo’s clearest characterization of Dea’s and Gwynplaine’s
love:
“They belonged to each other. They knew themselves to be united forever
in the same joy and the same ecstasy; and nothing could be stronger than this
construction of an Eden by two of the damned.” (Part 2, Book Two, Chapter
Five)
Yet there is one element in the
novel that I find very endearing. This is Hugo’s republicanism.
Take, for example, his sarcastic
description of England’s Restoration era:
“Everything was falling into its proper place. Dryden above, Shakespeare
below; Charles II on the throne, Cromwell on the gibbet. England was raising
herself out of the shame and excesses of the past. It is a great happiness for
a nation to be led back by monarchy to good order in the state and good taste
in letters!” (Part 2, Book One, Chapter One)
Doubtless
this crack at imperious monarchs and their taste was motivated in part by
Hugo’s justifiable spleen at Napoleon III, during whose dictatorial reign he
wrote this novel while exiled in the Channel Islands.
Even more
pointed is his view that it was stupid of the English to lapse back into
monarchy after they had had a republic. Thus:
“One idiotic habit of the people is to
attribute to the king what they do themselves. They fight. Whose the glory? The
king’s. They pay. Whose the generosity? The king’s. Then the people love him
for being so rich. The king receives a crown from the poor, and returns them a
farthing. How generous he is! The colossus, which is the pedestal, contemplates
the pygmy, which is the statue. How great is this myrmidon! He is on my back. A
dwarf has an excellent way of being taller than a giant: it is to perch himself
on his shoulders. But that the giant should allow it – there is the wonder; and
that he should admire the height of the dwarf, there is the folly. Simplicity
of mankind! The equestrian statue, reserved for kings alone, is an excellent
figure of royalty: the horse is the people. Only that the horse becomes
transfigured by degrees. It begins in an ass; it ends in a lion. Then it throws
the rider and you have 1642 in England and 1789 in France; and sometimes it
devours him, and you have in England 1649 and in France 1793. That the lion
should relapse into the donkey is astonishing; but it is so. This was occurring
in England. It had resumed the pack-saddle, idolatry of the crown. Queen Anne,
as we have observed, was popular. What was she doing to be so? Nothing!”
(Part 2, Book One, Chapter Five)
And so on,
for many pages.
Especially enjoyable is Hugo’s
belief that England had attained at best rule by an aristocratic oligarchy,
which was a poor prelude to the greater glory of France’s real democratic
revolution. Ingeniously, he describes the English Bill of Rights as “a sketch of the French Droits de l’Homme,
a vague shadow flung back from the depth of futurity by the revolution in
France on the revolution in England.” (Part 2, Book Seven, Chapter Two).
Getting beyond the novel’s
melodrama and bombast, then, my chief pleasure in reading The Laughing Man was the pleasure of finding such political
commentary, chauvinistic and naïve though it sometimes is.
I would hate to give the
impression here that I am “cutting Victor Hugo down to size”. One of my most
cherished teenage memories is of discovering his Toilers of the Sea (Les
Travailleurs de la Mer) in the school library, and swallowing its
self-pitying melodramatic story whole, fight with “devil-fish” (octopus) and
all. But I do think that L’Homme Qui Rit
is not a novel that can be judged by the standards we usually apply to novels.
You have to accept that it is melodrama, that it is wildly improbable, that it
is operatic, that it has little relationship with anything resembling history.
And that if you were literate, and capable of reading long novels when you were
eleven, twelve, thirteen or fourteen years old, you would have missed all
Hugo’s republican polemic but you may well have loved it.
Cinematic footnote: Thanks to the modern miracle of Youtube, I have
recently been able to watch all of the 1928 Hollywood film version of The Man Who Laughs – a silent film,
although made at the time when movies were converting to sound. It was directed
by the German director Paul Leni and stars as Gwynplaine the great German actor
Conrad Veidt. All pop-culture histories will immediately point out that the
grotesque grinning make-up devised for Veidt in the film was later copied by
the creators Batman, and became the
face of The Joker in that comic strip. I really enjoyed this film, in part because
silent pantomime, and the dark shadows and high contrasts of Paul Leni’s
expressionism, so suit Hugo’s fantastical style. I was also surprised that the
film follows Hugo’s plot very faithfully – complete with a (for its day)
surprisingly rampant seduction scene where Lady Josiana gets her claws into
Gwynplaine. But there are two deviations from Hugo’s plot. Gwynplaine is
laughed at in the House of Lords simply because he has dared to be seen among
aristocrats – there is no hint of his republican speech and all Hugo’s
political subtext is drained from the story. Secondly, in the very last second,
a happy ending is imposed. Gwynplaine and Dea meet joyfully after their trials
and sail off into a sunset. If you are inclined to mutter that this is typical
Hollywood moonshine, I would agree; but then Hugo’s original pathos-driven
double death at the end is no more probable.
Interesting final point: this
intriguing silent film is called The Man
Who Laughs, but the fairground handbills announcing Gwynplaine’s performances
in the film clearly call him “The Laughing Man”. At least the film-makers knew
what idiomatic English was.
Interesting that you note something 'operatic' in some of Victor Hugo's plots since several critics of the stage musical adaption of his "Les Miserables" have labelled it as 'poor man's opera".
ReplyDeleteI found your review made more sense than the book! Do you happen to know who was the first translator into English of 'L'Homme Que Rit?'
ReplyDeleteRegrettably I do not.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete