Nicholas
Reid reflects in essay form on general matters and ideas related to
literature, history, popular culture and the arts, or just life in general. You are free to agree
or disagree with him.
OTHELLO IN
PORTUGUESE
Forgive
me, patient reader, but I am once again going to unload a traveller’s tale upon
you. Back in January, enjoying three weeks in Portugal, we spent most of our
time staying with friends in Peniche an hour or so north of Lisbon, but we
de-camped to Lisbon itself for a number of nights, took many day-trips to other
towns, and spent much of one week up north in the university town Coimbra and
the better-known city Porto – or “Oporto” as a few English-speakers still
miscall it.
In
two-and-a-half days in Porto we did what all tourists do. We took in many
elaborate baroque churches. We visited a spectacular ossuary in a crypt. We
lingered near the misty Douro River, admired its bridges and remembered the
engineering genius of Gustave Eiffel who designed some of those bridges before
he built his tower in Paris.
And
of course we sought out the drink that takes its name from this city. Crossing
Eiffel’s famous Dom Luis I Bridge, we walked into the cellars of the Burmester
Port Company and enjoyed a guided tour – for just the two of us – conducted by
Pablo, a genial young Spaniard [sic], who explained the whole process of
blending and maturing port, allowed us to sip a few free samples, and easily
induced us to buy a couple of bottles of the best. (Calm down, now – I know all
such tours are a species of advertisement; we are not naïve when we travel; but
we intended to buy some fine port anyway.)
So
far, so predictable, if you’re making a brief visit to Porto.
But
in Porto we also found the unexpected.
We
are not lounge lizards or habitues of night-clubs or bars. If we are being
tourists, the entertainment we seek in the evening is opera, jazz or live
theatre. And there in Porto we saw advertised, at its local branch of
Portugal’s National Theatre, a production of Shakespeare’s Otelo [sic] in Portuguese, but with English surtitles. It was
directed by Nuno Carinhas, who has a track-record in producing Portuguese
versions of European classics (Shakespeare, Moliere, Beckett, Brian Friel etc.).
Three
years ago on this blog, in a wordy critique of Orson Welles’ film Othello called Put Money in Thy Purse Before Thou Startest Filming, I explained
why it was that Othello is one of the
seven or eight plays by Shakespeare that I know best. I wrote a study guide on
it, have seen it performed in many different productions (both live and filmed)
and have read what many critics have had to say about it. And so I thought it
would be intriguing to see the play performed in another language.
In
we went to the gallery of a medium-sized 19th century-style theatre.
The
production was in modern dress. It had a total cast of ten and was performed on
a minimalist set, occasionally with slightly fussy staging to accommodate the
fact that there was much “doubling” by the actors in smaller supporting roles.
The minimalist set meant that Desdemona was eventually smothered near floor
level rather than on a curtained bed. Not that this worried me too much. The
simplest of sets are more in keeping with what Shakespeare had in mind than
anything more elaborate. The force of his plays is in language and motion, not
in set-design.
Nearly
every production of a Shakespeare play will cut some of the text. This was to
be expected. But [following Shakespeare’s words in the surtitles], I found some
of the cuts regrettable. Most of Othello’s speech when Iago first twists his
mind was missing (“Farewell the tranquil
mind… Farewell the plumed troops, and the big wars, / That makes ambition,
virtue!” etc.). As far as the characterisation of the flawed tragic hero is
concerned, this is a bit like cutting “To
be or not to be” out of Hamlet.
It was also a pity that Emilia’s commonsensical questions about Desdemona’s
supposed adultery were cut (“What place,
what time, what form, what likelihood?”) – for these are question that, if
answered, would cut the ground from under Iago’s schemes. Saddest of all,
though, was that Othello never got to ask, of Iago, the crucial question “why he hath thus ensnared my soul and body”
– the question that Iago cannot and will not answer, as it exposes his essential
nihilism.
But
most challenging of all was the fact that Othello was played as (and by) a
white European – not as a North African Moor nor yet as an equatorial African.
I understand the modern sensitivities here.
Othello can easily be (mis)interpreted as a play presenting an African (or
Moorish) man as credulous and “primitive”. Have the role played by a white man
in blackface (as was most often the case since the play was written) and the
problem is compounded by racial stereotype. Yet the fact remains that much of
the taunting of Iago and Roderigo (behind Othello’s back) is based on what we
would now call racism – taunts like “the thick lips”, comparisons with animals
and so on. I would go so far as to say that the play implicitly condemns racism
by putting such taunts in the mouths of men who are clearly villainous (Iago)
or pathetically gullible (Roderigo). So in this Portuguese production, with
Othello a white man among others whites, a major part of what the play is about
was missing.
All
of which makes it sound as if I am condemning this production in the Porto
branch of Portugal’s National theatre.
Not
a bit of it.
The
play was performed robustly and passionately with (probably engaging in a racial
stereotype of my own) much Latin heat, especially in the scene where Othello
falls down into a writhing fit. Of course we were following the surtitles, but
we were also listening intently to the voices of the Portuguese actors – the
oratorical sonority of Othello in the earlier scenes and his manic rage in
later ones. The sinuous innuendo of Iago and his frank cynicism in his
soliloquies (of which he has more than Othello does in the first half of the
play). Desdemona’s bewilderment, Emilia’s no-nonsense arguments, Cassio’s hurt
pride, Roderigo’s whining sense of grievance – it was all there in the sound of
the voices, even if the language was alien to us. And the action was vigorous
and swift, as it should be.
Most
impressive of all was the rapt attention of the audience. Doubtless there were
a few other Anglophone tourists like us in the crowd, but most were clearly
Portuguese, following and listening intently to every moment of it, and
applauding vigorously at the end of each half – a contingent of teenagers among
them. I have seen very good non-English-language film versions of Shakespeare’s
plays (excellent Soviet-era Russian films of Hamlet
and King Lear; not to mention Akira
Kurosawa’s Japanese adaptation of Macbeth
as Throne of Blood). But I had never
seen a non-English-language live performance of Shakespeare before this
production in Porto.
I
know the effect was, as it always is in drama, as much the impression made by
the players as by the text of the play itself. Even so, watching Otelo [sic] in Porto was a great
demonstration of Shakespeare’s international appeal.
And
we applauded lustily too.
No comments:
Post a Comment