Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something Old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“THE PERSIANS” by Aeschylus
(first performed in 472 BC; read by this reviewer in the 19th
century English translation of Lewis Campbell; and the 1961 English translation
of Philip Vellacott)
Ben
Jonson said William Shakespeare had “small
Latin and less Greek”. I can go Bill Shakespeare one better. I have a
smattering of Latin and no Greek whatsoever. The Latin comes from school, and I
can still struggle painfully and slowly through a Latin text if there’s a
lexicon handy. The lack of Greek comes from pure ignorance, though I did pick
up a very few Greek words (in Anglicised spelling) when I was studying theology
(“Parousia” etc.). Yet I know that great works of ancient literature lurk in
this language I cannot understand, so I have had to read them in English
translations.
Some
years back, this led to an interesting adventure in reading. At the time, I was
working my way methodically through the poetry of Louis MacNeice, when I came
across a Faber reprint of MacNeice’s translation of Aeschylus’s Agamemnon – a translation MacNeice made
as a young man in 1936. I read it with great pleasure. This in turn led me to
find in a second-hand bookshop a trim little hardback in the Oxford World
Classics series of Lewis Campbell’s (late nineteenth century) translations of
all seven surviving plays by Aeschylus (born c.525 BC – died c.455 BC). As with
the works of the other canonical ancient Greek dramatists (Sophocles,
Euripides, Aristophanes etc.), only a fraction of Aeschylus’s oeuvre has survived. He is believed to
have written over seventy plays.
I
read my way through all seven surviving plays by Aeschylus, taking notes as I
went. I was, however, aware that there was something stilted in the
translations, which perhaps (remember, I don’t know the original Greek
texts) had something to do with Lewis Campbell’s Victorian locutions and the
influence of English Romantic poetry on his vocabulary choices and
versification. So I went off and found the two Penguin Classics paperbacks of
Philip Vellacott’s translations (done in the 1950s and 1960s) of all Aeschylus’s
plays. Far more accessible than the Lewis Campbell translations they were, too.
Later still, I acquired the American Robert Fagles’ 1970s translations of the
three Orestes plays, so now I have had the pleasure of reading the Agamemnon in four different
translations.
The
Agamemnon is still my favourite play
by Aeschylus, and apparently the dramatist’s most esteemed play. I might one
day deal with it on this blog.
But
for purely devious reasons, which will become evident only later in this
notice, I am dealing here with Aeschylus’s The
Persians, which I know in the Campbell and Vellacott translations.
According
to the apparatus criticus of the translations, The Persians was first performed in 472 BC and is the only
surviving part of what was originally a trilogy, each part of which might
have told a story of presumptuous and hubristic human behaviour being punished
by the gods. (Naturally there has to be much speculation here, as the other two
parts of the trilogy no longer exist.) It is unique among surviving ancient
Greek plays in that it deals with contemporary events rather than with tales
from legend and mythology. The Persians
concerns the attempt of Xerxes’ Persian Empire to crush the Greeks in 480 BC.
Specifically, it refers to the Persian defeat by the Greeks at the Battle of
Salamis – which had happened a mere eight years before Aeschylus wrote his
play. As a patriotic Athenian who bore arms, Aeschylus himself is known to have
fought against the Persians at the Battle of Marathon ten years before the
Battle of Salamis, and he may indeed have fought at Salamis as well.
So
here we have a play about Persians, written by a patriotic Athenian who had
fought them.
Summarising
what happens in the play, I now quote from the notes in my reading diary:
Atossa, the widow of Darius, emperor of the Persians, expresses to the
Persian elders (her late husband’s contemporaries) her fearful dreams. The Chorus have been expressing their
apprehension at the fate of the huge army that Atossa’s son, the emperor Xerxes,
has sent to fight the Athenians. A Messenger
enters, and in great detail he recounts the Persian defeat at Salamis – first
listing all the famous Persian nobles and generals and allies who have been
killed, then giving an account of the strategy which enabled the outnumbered
Athenians to trick the huge Persian fleet into fighting in narrow straits.
Xerxes and his allies are said to be retreating in disarray. Atossa asks the Chorus
woefully if they can raise the ghost of
Darius. They do so. The ghost of Darius reproves his son Xerxes for
foolishly fighting the Athenians and for listening to flattering councillors
who urged him to seek glory in war. He also predicts that the Persians will be
defeated again (referring to another Greek victory which happened after Salamis
but before Aeschylus wrote his play). When the ghost of Darius departs, Atossa
asks the Chorus to care for the defeated Xerxes. She leaves to find seemly
clothes for her son, as she has heard he is tattered and torn. After she leaves
the stage, Xerxes enters in rags and
with an empty quiver. He and the Chorus lament the desolation of defeat as the
play ends.
As
I read it, the clearest expression of the theme of gods working against Persian
over-confidence and general hubris is given by the ghost of Darius when he says
(in Philip Vellacott’s translation):
“How swiftly came fulfilment of old
prophecies!
Zeus struck within one generation: on my
son
Has fallen the issue of those oracles
which I
Trusted the gods would defer for many
years.
But heaven takes part, for good or ill,
with man’s own zeal.
So now for my whole house a staunchless
spring of griefs
Is opened; and my son, in youthful
recklessness,
Not knowing the gods’ ways, has been the
cause of all.”
Part
of Xerxes’ hubris was his foolish attempt to work against nature by making a
bridge of ships across the Hellespont – but even this strategy did not save him
from defeat.
Of
course my bare reading-diary summary here does not account for the poetic
nature of the play, the choruses and the ritualistic way in which classic Greek
plays were structured. I am not qualified to comment on these things. I am
responding to English-language texts.
As
soon as I read The Persians, I could
see that a large part of its purpose was triumphant Athenian propaganda. The
Greek fleet of 300 ships has faced down and destroyed the Persian fleet of 1000
ships. This fact is being celebrated. Further, the Greeks are an alliance of
different states. They do not have one unquestioned leader who claims divine
status, as the Persians do; and the Persians have been destroyed by the
rashness of their one “divine” monarch. Could this be a celebration of Athenian
“democracy” (i.e. the rule of a very select group of freemen) in opposition to
Persian autocracy? Again, I do not know enough to make a call on this.
But
one thing I found very interesting. Aeschylus does not present the Persians as
monsters or fools. There is something pitiable in the way the burden of the
play is carried by an old woman (Atossa), a chorus probably made up of old men
(Darius’s contemporaries), and a ghost – before the pathetic figure of a
ragged, defeated king appears. We feel sorry for these people – sorry in part
because they have been betrayed by the foolishness of a man who arrives very
late on stage. Much of the pity of war is conveyed even if, through the mouth
of the Messenger, we hear much of the military prowess of the Greeks. To this
extent, at any rate, the play has for me some of the feeling of Euripides’ The Trojan Women – it is in part a
lament for the destructiveness of war.
Yet,
withal, it is mainly an Athenian yelp of triumph.
Now
why, gentle reader, have I discoursed this week on Aeschylus’s The Persians?
Not
so long ago, my wife and I went with our eldest daughter and our 8-year-old
grandson to the Pop-Up Globe in Auckland to see a performance of Shakespeare’s Henry V. It was our grandson’s first
Shakespeare and we were delighted that he stood with rapt attention (we were
groundlings) for the full length of the play. He was enthused by the vigorous
action and delighted when Henry V stepped among the audience and directly
addressed him as if he were one of his soldiers. (I, on the other hand, got
splattered with fake blood – we were standing right next to the stage – in one
scene where a French nobleman had his throat slashed.) It was an excellent
production in every respect, observing the Elizabethan and Jacobean convention
of being played by a male-only cast. Mistress Quickly and her whores, and the
French Princess Katharine, were played by men in drag.
But
it is not my purpose here to be a drama critic.
What
interested me was the persistence of propaganda.
Like
The Persians, Henry V is the story of a small plucky force defeating a larger and
over-confident force. As history, Shakespeare’s play is very dodgy. No real
historian would accept the play’s absurd claim that at the Battle of Agincourt
only 29 English soldiers died for the loss of 10,000 French. The play is filled
with jingoistic, rousing speeches (“Once
more unto the breach dear friends…”; “God
for Harry, England and St George” etc.), some of which were recycled by
Winston Churchill in the Second World War. And, of course (unlike The Persians), it celebrates a victory,
which was at best temporary. A little more than a decade after Agincourt, the
French re-grouped (Joan of Arc etc.) and proceeded to defeat the English in a
series of battles. The English might have won some of the battles (the Black
Prince at Crecy; Henry V at Agincourt) but in the end it was the French who won
the Hundred Years War. So here is a play celebrating as a definitive triumph an
atypical part of a longer conflict. Shakespeare himself was aware of this – he
had already written (or patched up from other people’s writing) his three Henry VI plays, which cover England’s
later losses to the French. This is even mentioned in the Chorus’s last speech
in Henry V.
Even
so, Henry V is essentially patriotic
propaganda.
But,
like Aeschylus, Shakespeare was in this play a propagandist of genius.
Note
how, as in The Persians, much praise
for the valour of “our” side comes from the mouth of our enemies – the French
Herald Mountjoy (who is presented sympathetically) and others. Thus (as when we
hear the Persian Messenger describe the Battle of Salamis) we are reassured
that this heroic depiction of our lads in battle is an objective fact.
Note
how, as in The Persians, the
playwright presumes to know what was being said in the enemy court. Just as the
shade of Darius laments the rashness of his son Xerxes, so does the (feeble and
mentally-unstable) French King Charles VI lament the rashness of his son the
Dauphin. There was, of course, no way that either dramatist could possibly know
what the enemy was really saying (come to think of it, Shakespeare had
no way of knowing what was said in an English royal court either). But again,
the effect is to create an illusion of authenticity. Even the enemy judges
their commanders negatively!
I
would also add that in both plays, the playwright gives some sympathy to the
enemies and their losses, and sometimes strikes a note of sorrow at the fact of
war. After all, Shakespeare’s play goes on to have the victorious English king
marrying into French royalty, so he cannot depict the French as complete
inferiors. Shakespeare does, however, have to strive much harder than Aeschylus
does to justify his country going to war in the first place. The Athenians were
responding to Persian aggression. Henry V is the aggressor who wages war on
very feeble premises – hence the long opening scene of Henry V with its discussion of Salic law and the later scene in
which Henry, in disguise, justifies to his soldiers a king leading his men into
probable death. Is there the whisper of a bad conscience here?
In
one particular Shakespeare is a better propagandist than Aeschylus. Unlike
Aeschylus, he makes some concessions by admitting evils done by his own
countrymen. Thus there is Henry V’s execution of three noble English traitors,
and later the hanging of Bardolph for looting a French church. (Shakespeare
might have been freer to make this sort of concession as he was writing nearly
200 years after the historical events on which Henry V was based. Aeschylus was writing only eight years after the
events on which The Persians was
based.) Again, however, this apparent impartiality ends by stressing the
justice of Henry V and therefore solidifying the image of a righteous warrior
king.
(As
an aside, the traitors and the hanging of Bardolph did not figure in Laurence
Olivier’s morale-boosting film of Henry V,
made in 1944 in the later stages of the Second World War; but they did feature
in Kenneth Branagh’s grittier film version, made in 1989 and far less
starry-eyed about patriotism.)
In
comparing Henry V with The Persians, then, I am simply
confirming that the arsenal of the propagandist is a very ancient one. A play
2,500 years old and a play 400 years old have much in common in the ways they
incite their audiences to see “our” victories as glorious and heroic, to see
“our” enemies as poorly-led, hubristic and deeply flawed in their strategies;
and yet to concede much of the pity of war.
Many
of the stratagems of Aeschylus and Shakespeare are the stratagems of the
scriptwriters of wartime propaganda films (the enemy who says about us the things
we want him to say, etc.). The difference is that, in these particular plays, the
propaganda of Aeschylus and Shakespeare is such brilliant propaganda.
No comments:
Post a Comment