Nicholas
Reid reflects in essay form on general matters and ideas related to
literature, history, popular culture and the arts, or just life in general. You are free to agree
or disagree with him.
CULTURAL
APPROPRIATION AND OTHER CHIMERA
A short while ago on this blog, I used the
term “cultural appropriation” in a footnote to my comments on the novel Porgy,
which concerns black people but which was written (in the 1920s) by a white
man. As I noted in some detail, the novel has some merits but its view of black
people tends to be patronising and sometimes leans on stereotypes.
A week or so after I scheduled that
particular post (you see ‘em weeks after I write and schedule ‘em), a dispute
blew up about the whole “cultural appropriation” thing.


I have read both arguments in toto (they were both published
on-line…. and I sedulously ignored the more hysterical comments that they both
copped from some readers). I can see some merit in both viewpoints, although I
have to admit I would be more on Shriver’s side that Abdel-Magied’s in this
particular stoush. To tell authors to keep off any subject or form of
representation will always be a form of censorship. If Abdel-Magied’s principle
became universal, then we would have in novels no depiction of any characters
other than those belonging to the author’s own culture and ethnicity and we
would have no gay characters in novels by straight people (and vice versa) and
we would have no historical novels (they always represent a culture the author
hasn’t experienced) and so on. Abdel-Magied might make a good case for seeing
more novels written by people of other cultures, but that is not the same as a
case for limiting what authors are allowed to write.
It isn’t as if this particular argument is
entirely new. I was a teenager when William Styron’s Pulitzer Prize-winning
novel The Confessions of Nat Turner was
published in 1967. As a rather patrician white man, Styron was rebuked in many
quarters for presuming to write from the viewpoint of an African slave who led
a rebellion in the early nineteenth century. I read the novel and thought it
was pretty good, but I later learned that a group of black critics produced a
volume of essays condemning Styron’s presumption. I couldn’t help wondering if
the black academics would themselves be any more equipped to take on the
persona of a slave rebel from an earlier century. It would be like me
pretending to write in the persona of a Scots peasant.
In the 49 years since The Confessions of Nat Turner was published, however, complaints
about “cultural appropriation” in fiction have become very commonplace. It
usually has virtually nothing to do with the quality of the books in
contention, and that is part of my difficulty with the concept of “cultural
appropriation”.
Isn’t it demonstrable that capable novelists
can writer meaningfully about people who lead very different lives and inhabit
very different cultures from the author? I remember once reading with disgust
one idiot’s comment that “Joseph Conrad was a racist and that’s all there is to it.”
Apparently we were meant to ignore all the novels by a great master of English
prose because he lived in an imperialist age and sometimes made the same
assumptions about other peoples that imperialists did. Surely the right
procedure would be to read his novels for all the great things that are in them
while noting how attitudes in some areas have moved on. But then that’s true of
nearly all the great literature you could name.
Again, I
remember thirty years ago teaching Thackeray’s Vanity Fair to a very small class of senior high school girls. Half
this very small class were Samoan. Like the whole class (and much to my
delight) they enjoyed Vanity Fair,
which is a great credit to both them and the author, given that it is a
Victorian novel of such formidable length that most modern teenagers would be
put off it. But the Samoan girls also pointed out the racism of some
conversations in the novel, where English suitors are ridiculed for being
interested in West Indian heiresses of mixed blood. This didn’t impair their
enjoyment or appreciation of the novel, but it did make them acutely aware that
not all the author’s values were their own.
The response to “cultural
appropriation” lies somewhere in that area. By all means protest about
stereotypes and gross misrepresentations of a culture – but don’t set out rules
for authors to follow. And don’t blanket-judge much good literature, which
occasionally expresses values with which you disagree.
No comments:
Post a Comment