Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something Old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“LOVE’S LABOUR’S LOST” by
William Shakespeare (probably first written c.1595-96; first surviving
publication a quarto of 1598, but possibly also published earlier in a quarto
now lost)
Dear William,
Thank
you for sending me the fair copy of your manuscript for my comments and
criticism. I think you should stop doing this. When you first arrived in
London, it was reasonable for you to seek my opinions on how well you had
patched up old plays by others or done similar hack-work. But surely by now you
are reasonably well-launched in your career as playwright. You do not really
need my approval any longer, do you? I do not say this in any spirit of
rancour. I am always happy to read what you have yourself written (though I am
glad you have never inflicted another Titus
Andronicus upon me); and I am of course happy to receive your manuscript of
Love’s Labour’s Lost before you hand
it over to the printers. Let me say at once that in reading it, I have found it
a pleasant comedy and I enjoyed at least some of the conceits of your language.
Perhaps you could advise the printers to put some version of this praise on the
title page when they get around to printing it.
But
we must take the rough with the smooth, mustn’t we? So I am afraid that in what
follows, I am going to have to say some negative things as well as some
positive. I hope they are of some help to you in your further endeavours.
First,
the positives. I was delighted that this time you thought up your own plot
rather than running to Holinshed or North’s translation of Plutarch or an
Italian novel or some such, and it is a very clever idea for a plot. The King
of Navarre and three studious young men of his royal court decide they will
hide away for three years and engage in nothing but study to make themselves
wiser. To this end, they forswear the company of women and the distractions of
love. But when the Princess of France arrives on an embassy with three ladies
of her royal court, the young men are at once distracted out of their study,
Love triumphs over Scholarship and by ingenious (dare I say “conceited”?)
argument, Love is shown to teach more than Study does.
In
a play, I do like a concept as simple and straightforward as this. Of course I
thought it very convenient that the King of Navarre falls in love with the
Princess of France; Berowne falls in love with Rosaline; Longaville falls in
love with Maria; and Dumain falls in love with Katharine. What a bother it
would have been if, say, two of the young men had fallen in love with the same
woman! But I accept that you are writing a light comedy and the probabilities
of real life can be ignored in this context. Besides, your concept would have
been ruined if we had been distracted by rivalries between two of the male
characters.
I
really enjoyed the way you gave carping, witty Berowne a fitting female
counterpart in witty Rosaline. Some of what they speak is much ado about
nothing, but I feel this idea of a war of wits between lovers is something you
could develop in some future play. How fitting that Rosaline should say of
Berowne “a merrier man, / Within the
limit of becoming mirth, / I never spent an hour’s talk withal”.
I
congratulate you, sir, on Berowne’s excellent soliloquy at the end of Act 3,
where he has to admit reluctantly to himself that he is in love, and speaks of
Cupid as
“This wimpled, whining, purblind wayward Boy
This senior-junior giant dwarf, Don
Cupid,
Regent of love-rhymes, Lord of folded
arms,
The anointed sovereign of sighs and
groans:
Liege of all loiterers and malcontents:
Dread Prince of Plackets, King of codpieces,
Sole Imperator and great general
Of trotting paritors (O my little heart)
And I to be a Corporal in his field,
And wear his colours like a tumbler’s
hoop…”
Yes
indeed – it is a great example of a man trying to talk himself out of something
to which he is really inclined.
I
delight also in your ironical conclusion, where news of the death of the French
king comes, the Princess of France must break off her embassy, and the four
young men must go into a year of seemly mourning – without the company of women
– before they may resume their suit to the women they profess to love. This
could have appeared too abrupt and unlikely an ending, but I congratulate you
on giving to the Princess the speech beginning “A time, methinks, too short / To make a world-without-end bargain in…”
This allows for a plausible transition from the joyful to the solemn. And might
I add that for the first time, I understood the full import of your new play’s
title. As for the Spring and Winter song with which you conclude the play, I
believe this is the best thing you have so far done in the art of song.
As
always with your work, my friend, there were many individual lines that stuck
in my mind and rang true to life. I am sure many a sorry student would agree
with Berowne’s complaint “Small have
continual plodders ever won / Save base authority from others’ books.” When
the King describes the Braggart Armado as “One,
who the music of his own vain tongue, / Doth ravish like enchanting harmony”,
I thought of many such a one of my own ken. And indeed one can only admit the
truth of Maria’s observation that “Folly
in Fools bears not so strong a note, / As fool’ry in the wise, when Wit doth
dote.” While you put the words into the mouth of the Pedant Holofernes, I
nevertheless recognise the wit of the line “He
draweth out the thread of his verbosity, finer than the staple of his argument.”
But
now, alas, let me speak of some infelicities in your design and execution. Is
it not a little foolish to have Boyet – essentially the older chaperone of the
French ladies – explaining, in a long speech to the ladies and to us in Act
Two, how the King of Navarre has spoken, when we have ourselves just heard
the reported speeches? The speech of nearly 80 lines which you give to Berowne
at the end of Act Four is, in and of itself, a masterpiece of complex and
conceited wit – I love your lengthy comparisons of the luminosity of women’s
eyes with the illumination of true scholarship; and I love your witty paradoxes
arguing that, to follow nature and foreswear an oath is not to be forsworn.
Indeed I read and re-read this speech with much pleasure. But is it not a
self-contained sermon rather than a dramatic speech, more suited to a chapbook
than a playscript? Its lesson is already implicit in what we have seen acted
out, and here the wit of Berowne becomes an oration and, for all its flashing
wit, perhaps in part a display of pedantry which would fly over the heads of
your impatient audience.
Speaking
of pedants…
When
we already have in the play a pompous pedant in the person of the Braggart
Armado, is it not over-egging the pudding to introduce exactly the same sort of
verbose quibbler in the form of the Pedant Holofernes? Indeed, when Holofernes
converses with the foolish curate Nathaniel, we have three characters with
convoluted verbal diahorrea. I understand this sort of thing keeps the lads at
the Inns of Court smirking with superior laughter – especially when one of the pedants
misuses Latin tags and the like – but it does try one’s patience. In small
doses, misusages are funny, but give us excess of them and surfeiting the
appetite is sickened, and so dies. (I do appreciate, however, your clever
conceit of having the Boy Moth, and even the Clown Costard, sometimes defeating
the pedants at their own verbal games.)
There
is another thing that worries me about your Braggart Armado. You at first
present him as a model of hypocrisy. Armado seeks to punish the Clown Costard
for canoodling with the wench Jaquenetta, when the King’s edict has forbidden
such behaviour. But then Armado himself hopes to seduce the same wench. Much more, I think, could have been made of
this situation than the lame matter of the two letters being delivered to the
wrong recipients. Armado’s moral downfall could have been much funnier. In
fact, in my mind I put together this situation with another moment in your play
where the humour is forced and underdeveloped. Of course it is funny to have
Berowne, himself false to his vow not to be distracted by women, hiding behind
bushes to overhear the King do the same forswearing. But goodness! When both
the King and Berowne hide behind bushes to hear Longaville similarly forsworn;
and then when Berowne, the King and Longaville are all hidden behind bushes to
hear Dumain forsworn – we feel that we have heard the same joke three times
over. Might I make a suggestion? The next time you wish to expose, in comedy, a
pedantic hypocrite, might I suggest you involve him in a more complex plot?
Imagine what fun it would be to have a whole group of plotters hiding behind
bushes to see a pompous and self-righteous fool reveal what he really was. You
might build even more fun into the joke if you were to have the fool dress in
something outrageous to further deflate his assumed dignity – yellow
cross-garters or some such. This is just a suggestion.
In
terms of structure, my main objection to your play is implicit in what I have
already said. Too often the comic situations are static set-pieces overlaid
with verbal banter or high poetic rhetoric, rather than comedy developing out
of plot and character. I am sure that the skill of your company of players will
draw laughter from the scene in which the four young men disguise themselves as
Muscovites, and disport themselves before the knowing young ladies. Perhaps
such skill will also make enjoyable the more ridiculous characters’ attempted
pageant of the world’s great Worthies. But this is the stuff of masque –
probably more diverting on the boards than it is on the page. I have said I
admire the general concept of your play, but it has little forward
momentum.
As
for style and text, there are two main problems. Please realise the
disadvantages of rhyme, even in comedy. Of course we esteem the wit of a
man who, extempore, can spin witty
rhymes. But speech after speech of rhyme is somewhat numbing. In your play,
even the banter of Berowne and Rosaline droops from too much rhyme. Dear
William, be more sparing in your future use of rhyme when it comes to
playwriting.
Finally,
there is that awful matter of the topicality of so many of the jests in Love’s Labour’s Lost, and the narrow
audience at which so many of those jests seem pitched. We both know how
unlikely it is that this merry, frivolous little farce will hold the stage for
long, but if it does, its many in-jokes will rapidly become incomprehensible.
They might raise knowing chuckles from courtiers and university men, who
recognise your sly allusions to illustrious names from our recent French wars,
and your hits at rival intellectuals. But frankly, even now, most of the wider
audience will simply fail to undertand much of what is intended to raise the
laugh. This is true, too, of the puns, the wordplay, the misused Latin tags.
I had
a strange dream last night after I read your play. I dreamed that, by some
miracle, your plays were still remembered in four hundred years’ time. I saw
audiences moved or amused by the plays you have yet to write. But for this
play, I saw only armies of pedantic scholars drawing up long notes and
explanations of jokes that no longer made any sense. It was quite dead to new
sensibilities.
I
say none of this to discourage your future work, which I am sure will improve
as greatly as this play is an improvement on Titus Andronicus.
As
always, yours in confidence and under the seal,
Henry
Garnet
21st Century Footnote: After the ghost of Henry Garnet dictated the above
letter to me, I chanced to take off my shelf Harold Bloom’s 750-page
blockbuster Shakespeare – The Invention
of the Human (1998), clearly the American critic’s attempt to say the last
word sbout Shakespeare. I turned to the verbose chap’s 27-page chapter on Love’s Labour’s Lost, and found Bloom
declaring that “I take more unmixed pleasure
from Love’s Labour’s Lost than from any other Shakespearean play”
and praising its “linguistic exuberance”
and “vocal magnificence”. Like so
much Shakespearean criticism, most of Bloom’s chapter consists of a synopsis raisonee, with commentary upon long
quotations from the play (it fills up the pages, folks). His chief assertions
appear to be (a.) that the play shows Shakespeare as a virtuoso of various
styles; and (b.) that it presents a very sophisticated philosophical argument
on the debate between study (Art) and love (Nature), a matter which concerned
various sages and intellectuals of Shakespeare’s own time. Doubtless this is
true, but the approach is all too familiar to me from much academic criticism.
The idea of the play is what beguiles and enchants the critic, rather
than its real dramatic impact. It is, for the critic, an intriguing
intellectual artefact, and therefore worthy of inflated praise. There is also
the critic’s delight in being able to tell us of obscure intellectual quarrels
from Shakespeare’s time. Let us then praise Love’s
Labour’s Lost, because it allows us to show our superiority to the
undiscerning hoi-polloi who have not mastered such scholarship! To each his own
opinion, I suppose. But I turn with relief from Harold Bloom to William
Hazlitt’s Characters of Shakespear’s
[sic] Plays, and find Hazlitt
declaring rubustly “If we were to part
with any of the author’s comedies, it should be this”. Being the
fair-minded man he was, Hazlitt proceeds to praise some good things in Love’s Labour’s Lost, but he does note
that the play “savours more of the
pedantic spirit of Shakespear’s time than of his own genius”. This is my
own chief objection to Love’s Labour’s
Lost. In many respects, Bloom’s critique, with its overblown claims for the
play, gave me more laughs than the play itself did.
No comments:
Post a Comment