Not
everything worth reading is hot off the press. In this section, we recommend "something old" that is still well worth
reading. "Something Old" can mean anything from a venerable and antique
classic to a good book first published four or more years ago.
“KIM” by Rudyard Kipling
(first published as a serial in American and British magazines 1900-01; first
published in book form 1901)

But
recently I decided to give his best-known novel a go.
When
academics want to boost Kipling’s reputation and restore him to the canon, they
often choose as his masterpiece Kim (in
very much the way that academic boosters of H.G.Wells choose Tono-Bungay). It was the last of the
four full-length novels Kipling wrote, and the one to which he seems to have
given most thought.
But
there is a problem here. Is this picaresque panorama of India really a novel
for the adult reader? Or is it better interpreted as an adventure story for
older children?

This
is the central tension in the novel – between Kim’s Indian identity and the British
identity that he is being taught. On the one hand, there is the paternal
Colonel Creighton who at first wants to make a soldier of him, but then
understands that the boy can be put to better use. On the other hand, there is
the Tibetan lama, a kind of substitute father and the only character whom Kim
ever says he loves. Frequently, by his schooling and by his British mentors,
Kim is separated from the lama; but he always finds ways of reconnecting with
him, and the lama’s search for Buddhist spiritual enlightenment runs parallel
with Kim’s search for his own identity. What exactly is he? Sometimes in the novel, when his mixed
identity confuses him, he asserts his uniqueness or individuality by saying “But I am Kim, Kim, Kim!”
People
they meet in the story give a panorama of India, almost a survey of “types”.
There is the Pathan horse-dealer, a Muslim (or “Mohammedan” as Kipling would
say) Mahbub Ali. There is the seller of gems and odd goods Lurgan. There is the
Bengali Hurree Babu, perhaps the character who comes closest to caricature,
with his desire to be an F.R.S. (Fellow of the Royal Society) and his almost
subserviant attitude to his British masters, as if Kipling is mocking those
Indians who aspire to be British. There is the prostitute (discreetly identified
as such) who helps disguise Kim for purposes of the plot. And, late in the
novel, there is the curious episode of the Woman of Shamlegh, deserted by a
British soldier who said he would return to her, but never did.
This
is one major point to note about the novel. While Kipling is often busy
describing bazaars and market places and the Great Trunk Road, and schools and
barracks and the Himalayas, he is not blind to the faults of the subcontinent’s
British overlords. Kipling was mainly brought up in India and spent much of his
life there. There are autobiographical elements in Kim – especially when Kipling describes British schools and
institutions which he knew. Some supporting characters are based loosely on
real people. Any postcolonial criticism we may have of the novel must be
tempered by the fact it was written by a man who knew India well, and who was
capable of satirising some aspects of the British Raj.
Kim’s
encounter with formal Western education comes across as a boy having his head
stuffed with useless and irrelevant information. Then there is the big matter
of religion. Kipling comments: “All India
is full of holy men stammering gospels in strange tongues; shaken and consumed
in the fires of their own zeal; dreamers, babblers and visionaries; as it has
been from the beginning and will continue to the end.” (Chapter 2) This
could seem, in isolation, a Westerner’s dismissive view of the mainly Hindu
population. And yet Western religion is treated even more ironically. When the
regiment’s boisterous, and somewhat bullying, Anglican chaplain Mr Bennett
first meets Kim, Kipling remarks : “Bennett
looked at him with the triple-ringed uninterest of the creed that lumps
nine-tenths of the world under the title ‘heathen’ ”. (Chapter 5) Later,
there is some farcical to-ing and fro-ing between Mr Bennett and the Catholic
chaplain Father Victor about where Kim should be schooled (it’s an Irish
regiment, so of course it also has a Catholic chaplain). As it happens, Father
Victor wins out and Kim goes to the Catholic St Xavier’s school. Ultimately, in
the novel’s closing, Kipling endorses the lama’s spiritual quest, no matter how
naïve the Tibetan sage may sometimes appear. The “river” the lama sought is a
vision of the Great Soul that unites all things. This Buddhist concept is
presented with a respect that, in this novel, is nowhere given to Christianity.
And
yet, in the character of Kim himself, there is still this tension between
mysticism and pragmatism. When Kim, as “chela”, is trying to learn the lama’s
Buddhist sense of detachment from wordly things, Kipling remarks : “Obediently, then, with bowed head and brown
finger alert to follow the pointer, did the chela study; but when they came to
the Human World, busy and profitless just above the Hells, his mind was
distracted; for by the roadside trundled the very Wheel itself, eating,
drinking, trading, marrying, and quarrelling – all warmly alive.” (Chapter
12) The “Wheel”, the lama’s Buddhist concept of pointlessly repetitive human
life which does not reach a higher plane, is trumped by the immediacy of sounds
and smells and colours to which both the Hindu and Western parts of Kim respond.
Kim is riddled with suggestions that its protagonist inhabits
simultaneously two separate worlds. As a typical example, there is this moment
where the boy, having run away from school, is as easily able to accommodate
himself to the street urchin’s life as to the school dormitory: “Kim lay
behind the little knot of Mahbub’s followers, almost under the wheels of a
horse-truck, a borrowed blanket for covering. Now a bed among brickbats and
ballast-refuse on a damp night, between overcrowded horses and unwashen Baltis,
would not appeal to many white boys; but Kim was utterly happy. Change of
scene, service, and surroundings were the breath of his little nostrils, and
thinking of the neat white cots of St. Xavier’s, all arow under the punkah gave
him joy as keen as the repetition of the multplication-table in English.”
(Chapter 8)

To
this you have to add the moments where Kipling puts into the mouths of Indian
characters sentiments that would be most congenial to British readers of his
day. A sabre-carrying Indian soldier describes thus the causes of the so-called
“Indian Mutiny”, which had happened little more than thirty years before the
time the novel is set: “The Gods, who
sent it for a plague, alone know. A madness ate into all the Army, and they
turned against their officers. That was the first evil, but not past remedy if
they had then held their hands. But they chose to kill the Sahibs’ wives and
children. Then came the Sahibs from over the sea and called them to most strict
account.” (Chapter 3). Such statements, supposedly coming from an Indian,
neatly absolve the British of all blame in this upheaval.
From
my perspective, all this compromises the novel’s generally large-hearted and
sympathetic view of the Indian peoples. They are jolly decent fellows but they
are still there is serve Britain’s strategic and imperial interests. To read Kim and then read Conrad’s Heart of Darkness is to understand how
far ahead of Kipling Conrad was in seeing the negative side of imperialism, and
as a result Conrad’s work still reads as more modern in mentality than
Kipling’s.
Then
there are those other questions I raised early in this notice: Is Kim really a novel for the adult reader?
Or is it better interpreted as an adventure story for older children?
As
an adventure story, it moves at a very slow pace, dwelling at length on the
characters whom Kim and the lama encounter and reminding us only every so
often of Kim’s training in espionage.
When it comes, the climactic foiling of the Russian spies – the whole purpose
of Kim’s training - is dealt with very briefly, confined to Chapter 13 and almost
as a throwaway. Couple this with much elevated or recherche vocabulary, and
with Kipling’s habit of using the obsolete second-person singular (“thou”,
“thee”, “thy”, “thine”) in conveying the speech of Indians, and I think most
modern adolescents and children would have a very hard time reading Kim, much as it may still sometimes be
given as a present by indulgent parents or aunts and uncles. Extract the “plot”
and you have an adventure story such as could be filmed – if one dared to
ignore current views on imperialism. But an extracted plot is not the novel
itself. It is, of course, quite possible that Edwardian children, over a
century ago, embraced Kim heartily. But
as a book for older children, its time seems to me to be quite over. And I
haven’t even noted all the irony that would fly over the heads of children, not
to mention Kipling’s endearing habit of alluding, circumlocutiously, to foul
language (clearly meant to be effing and blinding) without actually using it.
As
for adult readers, I think they would relish much of Kipling’s prose, powers of
description and sly humour. But they would still read Kim largely as a period piece.
My
own punchline is that Kim is
doubtless the most compassionate and knowing novel about India that could be
written by a committed British imperialist.
Random Footnotes: Before I get torn apart by dedicated Kipling-ites, I
will note three things: (i) I am aware that Kim
is still immensely popular with adult readers, and makes it into various of
those awful “Hundred Best Books of the 20th Century” lists that you
still come across – including ones compiled by the Guardian, Modern Books
etc. (ii) I am also aware that, with reservations, some modern Indian writers
have praised it, while still seeing it as a very British imperial view of
things. (iii) Yes, it has been filmed a number of times – a Hollywood version
in 1950, a British TV version in 1984 and – believe it or not – a German
version more recently. I have not seen any of these films, but apparently all
three played up the “adventure” (what I called the “extracted plot”). Certainly
in the 1950 one, but also in one of the later ones, nearly all major roles were
played by Westerners under brown “Indian” make-up. Would you believe Errol Flynn
as Mahbub Ali in the 1950 version? And Peter O’Toole as the lama in the 1984
version? Strewth.
Nice Post!
ReplyDeleteThanks for sharing amazing information. Visit Our Website Ancient indian history books Canada and see more intresting Indian history books.