We feature each week Nicholas Reid's reviews and comments on new and recent books
“THE UNBEARABLE DREAMWORLD OF CHAMPA THE DRIVER” by Chan Koonchung - translated from the Chinese by Nicky Harman (Doubleday; distributed by Random House, $NZ36:99)
“THE UNBEARABLE DREAMWORLD OF CHAMPA THE DRIVER” by Chan Koonchung - translated from the Chinese by Nicky Harman (Doubleday; distributed by Random House, $NZ36:99)
Now where on
Earth do I place this novel The
Unbearable Dreamworld of Champa the Driver? With Candide? With The Good
Soldier Schweik? With Silone’s Fontamara?
Or just with plain old Socratic irony? I’m not saying it is necessarily as deft
and enduring as any of the works I’ve just mentioned, but its satire is very
much in the same general vein. An innocent and apparently rather gormless
person tells a story in the first person, and in doing so exposes all manner of
social ills and evils in the land he inhabits.
Let’s be
specific.
In Lhasa, in
Tibet, the Tibetan driver Champa acts as chauffeur for the Han Chinese woman
Plum. He is, however, more than just her chauffeur. He is her toyboy, her
lover, her “sex fiend” and so there are many scenes of explicit swyving. Plum,
in early middle age and a bit on the fleshy side, is of Hong Kong origin and is
very much in tune with China’s new culture of opportunistic entrepreneurship.
We are told of her business interests:
“Plum had lots to do. She was a good businesswoman,
everyone said so, good at making money and a good provider too. She had fingers
in every pie. Besides her Beijing business interests, she’d spent ten years
trading in Tibet in Buddhist statuettes and ritual objects, antiques and dzi
heads, caterpillar fungus and saffron, and then she’d expanded into Hong
Kong as well. She wanted to diversify into tourism, organizing tour groups in
jeeps, and investing in high quality boutique hotels. Then it was mining.”
(p.21)
This passage
alone tells us that, even if the narrator Champa himself can’t at once see it, Plum
is in effect representative of China’s looting and exploitation of Tibetan
culture. Champa the narrator does not make a great fuss about this, because he
is mainly preoccupied with earning a living and enjoying his sex-life. But
strategically-placed background details tell us that Chinese riot police stand
ready when Tibet’s New Year is about to be celebrated; aged Tibetans who go to
a religious festival in Nepal are forcibly “re-educated” when they return; the
borders of Tibet are closed by the Chinese overlords when the anniversary of
the Dalai Lama’s departure is about to be recalled and there is a sinister
official phrase about “Stability Preservation”, meaning the suppression of all
possible dissent. Tibet is a colonised land with its indigenous people forced
into serving their imperial masters and adopting the culture of their imperial
masters except when they are put on display for tourists.
Anyway, Champa
begins to have a crisis in his life. He finds he cannot service Plum
satisfactorily unless he is thinking about other women. This leads him to seek
out other women before rushing back to Plum’s bed. But then this stratagem itself
begins to lose its power until, miraculously, Champa encounters the face of a
goddess in one of the Tibetan-style statuettes Plum has had manufactured for
trade. As he narrates it:
“ A few weeks had passed but one thing hadn’t
changed: when I f***ed Plum, all I could think of was the Tara statuette.
Before that, all my fantasies had been about women you had sex with once and
then forgot, a different one every time, but now it was the Tara or nothing. I
couldn’t get it up for Plum any more, only for the Bodhisattva. I had to
imagine I was having sex with a goddess just so I could make Plum believe it
was all for her.” (p.54)
At this point I
found myself saying “Spot the symbol!”
even in the midst of the novel’s farcical comic tone. Tibetan man switches
lusty sexual urges from Chinese woman to image (albeit debased) of Tibetan
religion. Translation (I thought): novel is telling us that Tibetan man’s
deepest impulses are still rooted in his indigenous religious culture, and not
in the flashy materialism that China has imposed upon him.
But a few pages
later I had to concede that I might have been indulging in premature
interpretation, for it turns out that the goddess face on the statuette is
modelled on the face of Plum’s Beijing-based daughter Shell. So off Champa goes
on the lengthy journey from Lhasa to Beijing in search of Shell. The Unbearable Dreamworld of Champa the
Driver becomes a more straightforwardly satirical road trip, with the evils
of the author’s homeland overtly ridiculed via Champa’s artless observations.
What does he
meet on his journey? A sort-of sage called Nyima who speaks frankly of the
evils of Tibet’s old priest-run feudal past (torture and theocracy – it wasn’t
all gentle Buddhist monks) but who also discourses on the barbarities practised
by the People’s Liberation Army during its “liberation” of Tibet, and on the
number of Chinese reduced to cannibalism during the Great Famine of 1958-62
(the worst in human history), engineered by Mao’s government, and on
officially-sanctioned genocide.
Near Beijing,
Champa encounters the bizarre scene of a truck, stuffed with stolen pets
animals, being waylaid by animal rights’ activists. Apparently there are many
such trucks in China now as the population at large still has an appetite for
meals of dog or cat and yet the number of dog or cat farms is diminishing –
therefore stealing pets for the dinner table has become big business.
In Beijing
itself, Champa does find Shell and there is the glimmer of an idea about a
Chinese with pure intentions. Even so, the Big Smoke is largely presented in
terms of the nasty underworld into which Champa is swept in the only job he can
get - as a “security guard” (i.e. enforcer) for a big boss. How stray Tibetans
are treated in Beijing is also suggested, with stories of corrupt police who
pin any unsolved crimes on artless Tibetan yokels, so that their crime-clearance
statistics will look good.
I would not say
that any of this is particularly subtle and I did become fatigued by all the
galumphing sex scenes – there are far too many of the damned things and the way
Champa reports them confirms him as Mr Majorly Insensitive. On the other hand,
it does have considerable crude gusto and is an easy-enough read.
This is the
second novel by the Chinese Chan Koonchung, a man whose background is in
Shanghai and Hong Kong, but who now chooses to live and work in Beijing. Like
his first novel The Fat Years (look it up on the index at right), The Unbearable Dreamworld of Champa the
Driver is banned in China itself for its subversive and anti-government
content. The Fat Years skewered the
way Chinese media and officialdom attempt to pretend that much of China’s
turbulent dissident past (especially pro-democracy riots) has never happened. The Unbearable Dreamworld of Champa the
Driver is more concerned with Chinese imperialism, police corruption and
exploitation of ethnic minorities. I think what Chan Koonchung is getting at is
plain as a pikestaff and I won’t be churlish enough to suggest that he should
try for a more delicate style. I am interested that with all his subversive
views he continues to live unmolested in Beijing – at least this is an
improvement on the way dissident writers were once treated in the People’s Republic
– but maybe that simply says the authorities don’t bother with somebody who
will only be read by foreigners.
This is a fine,
rude nose-thumb of a novel if you don’t mind all the dumb sex.
Extremely Silly Footnote:
I note that the city is now spelt “Beijing”, but whenever a certain dish is
mentioned it is spelt “Peking Duck”. Apparently culinary orthography is
different from geographical orthography – at least for Western readers.
No comments:
Post a Comment